気になる英語表現(19‐175):dine and dasher
- 2019.07.29 Monday
- 06:47
“dine and dasher”が登場するのは、次の記事のヘッドラインです(掲載紙は、USA Today)。
'This one's on God,' hungry dine and dasher tells Sonic server in New Mexico
Bethany Freudenthal, Las Cruces Sun-News
Published 4:11 p.m. ET July 28, 2019 | Updated 4:21 p.m. ET July 28, 2019
おわかりでしょうか。
“dine and dasher”とは、「無銭飲食者」を表す名詞句です。
“dine and dash”が「…が無銭飲食をする」という熟語であるために生まれています。
「…が食べて、ダッシュする」という直訳からニュアンスは取れるはずです。
というわけで、ヘッドラインを訳すと、
「この食事代は神様につけといて」、
空腹の無銭飲食者、ニューメキシコのソニック従業員にそう言い放つ
となります。
場所は、ニューメキシコ州ラスクルーセス。
30歳のお腹を空かせたお金をもたない女性が、
そこにあるソニックという大型チェーンレストランに入ります。
食べ終わると、そこの男性ウェイターに上の発言をしたのです。
しかし、その発言に効果はありませんでした。
結果的に、逮捕されてしまい、いま審理中です。
やはり、食べたら、お金を払いましょう。