気になる英語表現(19‐145):heirloom
- 2019.06.24 Monday
- 06:27
“heirloom”が登場するのは、次の記事のヘッドラインと本文です。
Delta customer 'cried for days' after 'priceless family heirlooms' were destroyed in transit
Hannah Yasharoff, USA TODAY
Published 12:50 p.m. ET June 11, 2019 | Updated 10:05 a.m. ET June 12, 2019
おわかりでしょうか。
“heirloom”とは、「先祖伝来の家宝」を表す名詞です。
「エアルーム(éərlùːm)」と、“h”を発音しませんから、お気をつけください。
“priceless”は、「値段がつけられないほど価値のある」。
“transit”は、「運搬、輸送」。
というわけで、ヘッドラインを訳すと、
デルタ航空の乗客、「何日も泣き通す」
「値段がつけられないほど価値のある家族伝来の家宝」が輸送中に破壊されたため
となります。
この顧客は、カナダ人のケイトリン・ピーターズさん(20)。
米ニューメキシコからカナダに帰国するときにデルタ航空を利用しました。
その際に、スーツケースがズタズタに切り裂かれてしまったのです。
この結果、中に入れてあった“heirloom”もボロボロになってしまいました。
当然、賠償をデルタに求めたわけですが、納得いかない数字しか提示されませんでした。
怒ったピーターズさんは、ツイッターでそのことを報告しました。
多くのフォロワーがついています。
デルタが、このことにより、考えを変えるのか。
いまのところ、静観している模様です。
それにしても、どうしてここまで荷物が切り裂かれてしまうのか。
飛行機に乗るのが、怖くなります。
ピーターズさんが、気の毒でなりません。