気になる英語表現(19‐141):incumbent

  • 2019.06.19 Wednesday
  • 08:26

 

ある“incumbent”が、動き出しました。

 

一体全体、どういうことなのでしょうか。

気になります。

勉強してみましょう。

 

incumbent”が登場するのは、次の記事のヘッドラインと本文です。

 

 From outsider to incumbent: Donald Trump launches re-election campaign with rally in Florida
 Michael Collins, USA TODAY 
 Published 6:43 p.m. ET June 18, 2019

 

おわかりでしょうか。

 

incumbent”は、この場合、「現職者」という名詞です。

 

通常、「現職の」という形容詞で使われることが多いのですが、名詞としても用いられます。

知っておきましょう。

 

rally”は、「(政党などの)大決起集会」。

 

というわけで、ヘッドラインを訳すと、

 

 門外漢から現職大統領へ:

 ドナルド・トランプ、再選運動をフロリダの大決起集会で発進

 

となります。

 

incumbent”の大統領であるトランプが、火曜日に再選出馬をはっきりと表明しました。

フロリダ州オーランドでのことです。

2万人を収容するバスケットボール・アリーナが、支援者で埋め尽くされたのでした。

4年前に大統領選に出馬するといったときとは、雲泥の差です。

 

さて、どうなるのか。

注目の大統領選は、2020年11月です。

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< July 2019 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM