気になる英語表現(19‐108):lift the curtain on

  • 2019.04.19 Friday
  • 07:57

 

モラー特別検察官の報告書が、公表されました。

そのことを、USA Todayが“lift the curtain on”を使って、報じています。

 

一体全体、どういうことなのでしょうか。

気になります。

勉強してみましょう。

 

“lift the curtain on”が登場するのは、次の記事のヘッドラインです。

 

 Mueller report lifts curtain on White House chaos as aides ignore, manage Trump
 Gregory Korte and John Fritze, USA TODAY 
 Published 4:03 p.m. ET April 18, 2019

 

おわかりでしょうか。

 

“lift the curtain on”とは、「…を発表する、を打ち明ける」という熟語です。

 

「…に関して緞帳を上げる」が、直訳になります。

定冠詞“the”が省略されているのは、簡略を旨とするヘッドライン独特の習わしです。

 

aide”は、「補佐官、側近」。

 

というわけで、ヘッドラインを訳すと、

 

 モラー報告書、ホワイトハウスの混乱を発表、

 補佐官たち、トランプを無視して、管理

 

となります。

 

トランプ氏のロシア疑惑は証明できなかったものの、

その疑惑を払拭できないとしたのが、ロバート・モラー特別検察官の報告書です。

 

しかし、限りなく黒に近い印象を残す報告書だといえます。

トランプ政権の今後が、心配になるばかりです。

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< July 2019 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM