気になる英語表現(19‐61):米朝首脳会談失敗は、トランプ氏のお粗末な外交手腕が原因

  • 2019.03.03 Sunday
  • 12:01

 

The Washington Postが、社説で米朝首脳会談について論及しています。

 

The Hanoi summit failure exposes Trump’s weak diplomacy
By Editorial Board February 28

 

一体全体どのような内容なのでしょう。

大いに気になります。

早速分析してみましょう。

 

社説は、ヘッドラインを入れて、計8段落532語。馴染みのニュースねたですし、語彙もそれほど難しいものは少なく、論旨がストレートであるために理解しやすい英文だといえます。7分でざっくりと訳せたら、TOEIC860点以上の実力です。太字の重要語句に注意して、どうぞ。

 

***********

 

The Hanoi summit failure exposes Trump’s weak diplomacy

 

THE FAILURE of President Trump’s summit with Kim Jong Un revealed the fundamental weakness of Mr. Trump’s strategy for addressing the growing nuclear threat from North Korea. The president supposed that his personal and improvisational diplomacy, featuring unwarranted and unseemly flattery of a murderous tyrant, would make possible the substantive steps toward disarmament that the regime has resisted for decades. Instead, he was presented by Mr. Kim with a patently unacceptable offer that left him no choice but to walk away.

 

It’s good that he did walk away, but Mr. Trump’s miscalculation leaves U.S.-North Korean relations in disarray, even as the regime continues to produce material for weapons and long-range missiles capable of striking the United States. His failure calls for a fundamental reshaping of the U.S. approach — one that is more realistic about the nature of the Kim regime, including its horrific human rights violations.

 

If the administration had pursued a more substantive approach to the negotiations, Mr. Kim would have known the position he brought to Hanoi was a nonstarter. By Mr. Trump’s account, the 35-year-old ruler offered to shut down the North’s Yongbyon nuclear complex in exchange for the removal of all sanctions — something that would have left his regime in possession of other nuclear facilities, not to mention its existing arsenal. (North Korea says it asked for nullification of five U.N. resolutions that contain most, but not all, sanctions.) Pyongyang has twice before struck deals to close Yongbyon, only to renege. Even if its closure were guaranteed in this instance, it would fall far short of the minimum the United States should require for the lifting of sanctions.

 

Mr. Kim may have believed he could bamboozle Mr. Trump, who, at their last meeting, abruptly agreed to suspend U.S. military exercises with South Korea in exchange for an ambiguous statement about denulearization. Since then, Mr. Trump has gushed about flattering letters he received from Mr. Kim, spoken about falling in love with him and ceased U.S. efforts to call attention to the crimes against humanity Mr. Kim is credibly accused of. Meanwhile, international economic pressure on the regime eased.

 

Even after the summit’s failure, Mr. Trump persisted in sending the wrong messages. At a news conference in Hanoi, he cast doubt on the U.S. intelligence community’s assessment that North Korea is continuing to expand its nuclear arsenal and declined to say whether he would still demand complete denuclearization before lifting sanctions. He again questioned the costs of the U.S.-South Korean military alliance.

 

Worst of all, Mr. Trump offered Mr. Kim a pass on the case of American Otto Warmbier, saying he accepted the dictator’s word that he did not know about the gross mistreatment that led to Warmbier’s death. If Mr. Kim can obtain Mr. Trump’s sanction for such atrocities, it’s no wonder he would offer only one-sided deals.

 

Mr. Trump said Mr. Kim had assured him North Korea would not return to nuclear or missile testing; if that remains true, there will still be time and opportunity for negotiation. But it now ought to be clear that the president’s shallow and slapdash attempts at dealmaking are not going to succeed.

 

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

 

***********

 

The Hanoi summit failure exposes Trump’s weak diplomacy

 

*****語句の説明*****

 

expose  …を暴露する,をさらけ出す

diplomacy  外交(術,手腕)

 

*****対訳*****

 

ハノイ首脳会談の失敗、トランプの無力な外交手腕を暴露

 

***********

 

THE FAILURE of President Trump’s summit with Kim Jong Un revealed the fundamental weakness of Mr. Trump’s strategy for addressing the growing nuclear threat from North Korea. The president supposed that his personal and improvisational diplomacy, featuring unwarranted and unseemly flattery of a murderous tyrant, would make possible the substantive steps toward disarmament that the regime has resisted for decades. Instead, he was presented by Mr. Kim with a patently unacceptable offer that left him no choice but to walk away.

 

*****語句の説明*****

 

strategy  戦略

address  …に対処する,に取り組む

improvisational  即興的な

feature  …を特徴づける,の特色となる

unwarranted  正当な理由のない,不当な;保証されていない

unseemly  無作法な,下品な,見苦しい;不適切な

flattery  こびへつらい,世辞,追従

murderous  殺人の

tyrant  暴君

substantive  実質的な,現実の

disarmament  武装解除,軍縮

regime  体制

resist  …に抵抗する

patently  明らかに

unacceptable  受け入れられない

walk away  …が立ち去る

 

*****対訳*****

 

トランプ大統領の金正恩との首脳会談の失敗は、北朝鮮からの増大する核脅威に対処するためにはトランプ氏の戦略が根本的に無力であるということを明らかにした。大統領は、自分の個人的かつ即興的な外交術ならば(それは、人殺しの暴君への正当な理由がなくて見苦しいこびへつらいを特徴とするものなのだが)、北の体制が何十年も抵抗してきた武装解除への実質的な段階を踏むことを可能にするだろうと考えていた。ところが、その代わりに、大統領は、金氏によって明らかに受け入れられない申し出を提示されてしまったのである。この結果、大統領は立ち去るしか選択肢がなくなってしまった。

 

***********

 

It’s good that he did walk away, but Mr. Trump’s miscalculation leaves U.S.-North Korean relations in disarray, even as the regime continues to produce material for weapons and long-range missiles capable of striking the United States. His failure calls for a fundamental reshaping of the U.S. approach — one that is more realistic about the nature of the Kim regime, including its horrific human rights violations.

 

*****語句の説明*****

 

miscalculation  計算ミス,見込み違い,誤算

disarray  混乱,無秩序

call for  …を要求する

reshaping  再形成

realistic  現実的な,現実主義的な

horrific  恐ろしい

violation  違反

 

*****対訳*****

 

トランプ氏が立ち去ったのは、よい。だが、氏の誤算が米朝関係を混乱したままにしてしまっている。北の体制が武器や米国を攻撃できる長距離ミサイルの材料を生産し続けているにもかかわらずだ。氏の失敗のせいで、米国外交の根本的再形成が要求されている。それは、金体制の本質(その中には金体制のおぞましい人権違反も含まれる)についてより現実的な対応を求めるものだ。

 

***********

 

If the administration had pursued a more substantive approach to the negotiations, Mr. Kim would have known the position he brought to Hanoi was a nonstarter. By Mr. Trump’s account, the 35-year-old ruler offered to shut down the North’s Yongbyon nuclear complex in exchange for the removal of all sanctions — something that would have left his regime in possession of other nuclear facilities, not to mention its existing arsenal. (North Korea says it asked for nullification of five U.N. resolutions that contain most, but not all, sanctions.) Pyongyang has twice before struck deals to close Yongbyon, only to renege. Even if its closure were guaranteed in this instance, it would fall far short of the minimum the United States should require for the lifting of sanctions.

 

*****語句の説明*****

 

administration  政権

pursue  …を追求する,を達成しようとする

nonstarter  成功の見込みがない人,役立たず

Yongbyon  寧辺

in exchange for  …と交換に

sanction  制裁

in possession of  …を保持して

not to mention  …はいうまでもなく

arsenal  武器庫

nullification  無効化

resolution  決議

strike  …を締結する

renege  …を破る,を守らない

closure  閉鎖

fall far short of  …とは程遠い

lifting  解除,撤廃

 

*****対訳*****

 

もしトランプ政権が今回の交渉に対してより実質的な外交を達成しようとしていたならば、金氏は自分がハノイに持ち込んだ立場が役立たずなものであったと知ったことだろう。トランプ氏の説明によれば、35歳の支配者は、すべての制裁の撤廃と交換に北の寧辺核複合施設を閉鎖すると申し出たそうだ。しかし、これでは、金体制が他の核施設を所有したままにしておくことになる。いうまでもなく、既存の武器庫もだ。(北朝鮮は、すべてではないが、その大半が制裁を含む5つの国連決議の無効化を要求したと発表した。)北朝鮮政府は寧辺を閉鎖するという取引を締結するという知恵をひねりだし、そのくせ取引を守らないだけなのだ。たとえ寧辺閉鎖がこの首脳会談の場で保証されたとしても、米国が制裁解除のために求めている最低ラインには程遠いものなのだ。

 

***********

 

Mr. Kim may have believed he could bamboozle Mr. Trump, who, at their last meeting, abruptly agreed to suspend U.S. military exercises with South Korea in exchange for an ambiguous statement about denulearization. Since then, Mr. Trump has gushed about flattering letters he received from Mr. Kim, spoken about falling in love with him and ceased U.S. efforts to call attention to the crimes against humanity Mr. Kim is credibly accused of. Meanwhile, international economic pressure on the regime eased.

 

*****語句の説明*****

 

bamboozle  …をだます

abruptly  突然

ambiguous  曖昧な

denulearization  非核化

gush  …が大げさにまくしたてる,がしゃべりまくる

cease  …をやめる

call attention to  …に人の注意(関心)を向ける

credibly  しっかりと,確証をもって

meanwhile  その間;その一方で

 

*****対訳*****

 

金氏は、自分がトランプ氏を欺けると信じていたのかもしれない。というのも、前回の会談では、トランプ氏が非核化についての曖昧な声明と交換に米韓合同軍事演習を中止することに突然合意したからだ。それ以来、トランプ氏は、金氏からもらったこびへつらう手紙について大げさにまくしたて、金氏と恋に落ちたと口に出し、金氏が確証をもって告発されている人道に対する犯罪に注意を向けようとする米国の努力をやめてしまった。その間、金体制に対する国際的経済圧力は、緩和された。

 

***********

 

Even after the summit’s failure, Mr. Trump persisted in sending the wrong messages. At a news conference in Hanoi, he cast doubt on the U.S. intelligence community’s assessment that North Korea is continuing to expand its nuclear arsenal and declined to say whether he would still demand complete denuclearization before lifting sanctions. He again questioned the costs of the U.S.-South Korean military alliance.

 

*****語句の説明*****

 

persist in  …を貫き通す;をしつこく主張する

cast doubt on  …に疑いを投げかける

intelligence  諜報

assessment  評価

decline  …を断る

alliance  同盟

 

*****対訳*****

 

首脳会談の失敗のあとでさえ、トランプ氏は間違ったメッセージを送ることに固執している。ハノイの記者会見において、氏は米国の諜報機関による北朝鮮がその核兵器庫を拡大し続けているという評価について疑義を投げかけ、氏は制裁が解除する前に自分が依然として完全な非核化を要求するかどうかを述べることを拒絶した。加えて、再び米韓軍事同盟のコストを疑問視したのである。

 

***********

 

Worst of all, Mr. Trump offered Mr. Kim a pass on the case of American Otto Warmbier, saying he accepted the dictator’s word that he did not know about the gross mistreatment that led to Warmbier’s death. If Mr. Kim can obtain Mr. Trump’s sanction for such atrocities, it’s no wonder he would offer only one-sided deals.

 

*****語句の説明*****

 

worst of all  最悪なのは

pass  通行証,許可証

dictator  独裁者

gross  気持ち悪い,忌々しい,むかむかさせる

mistreatment  虐待

atrocity  残虐行為

 

*****対訳*****

 

最悪なのは、トランプ氏が金氏にアメリカ人オットー・ウォームビアの事件に対して許しを与えたことである。その独裁者がウォームビアを死に至らしめた忌々しい虐待について知らなかったという氏の言葉をトランプ氏が容認したのだ。たとえ金氏がこのような残虐行為のためにトランプ氏の制裁を受けることになったとしても、金氏が自分たちからの一方的な取り決めだけを提示しても不思議はない。

 

***********

 

Mr. Trump said Mr. Kim had assured him North Korea would not return to nuclear or missile testing; if that remains true, there will still be time and opportunity for negotiation. But it now ought to be clear that the president’s shallow and slapdash attempts at dealmaking are not going to succeed.

 

*****語句の説明*****

 

assure X Y  XにYを請け合う

shallow  浅はかな

slapdash  いい加減な,杜撰な

dealmaking  取引決定

 

*****対訳*****

 

トランプ氏によれば、金氏はトランプ氏に北朝鮮が核もしくはミサイルの実験に戻ることはないと請け合ったという。もしそれが正しいとしても、交渉のための時間と機会はまだありうるのだ。しかし、いま明らかにすべきは、取り決めをまとめることに関する大統領の浅薄で杜撰な試みが成功することはないということだ。

 

++++++++++++

 

The Washington Postは、トランプ氏に対して辛辣な新聞です。しかし、今回の首脳会談の失敗が下手くそなトランプ外交にあったことは事実。それを見事なまでに指摘した、この社説は「あっぱれ!」というしかありません。

 

北朝鮮から核兵器を撤廃できるといいながら、一向にそれができずに、逆に制裁解除を要求されるテイタラク。トランプ氏ならびにホワイトハウスは、どこまで北からなめられているのでしょう。米政府に、危険極まりないならず者国家・北朝鮮の管理を任せていて大丈夫なのでしょうか。

 

しかし、そんな不安を抱えつつも、極東の危うい状況を乗り切るためにはアメリカの協力は不可欠であり、トランプ氏の動向はもとより、2020年大統領選挙を見越して、次のリーダーや米世論の動きを読みとる必要があります。

 

そのためには、日本のマスコミだけでなく、米国メディアの論調も読みとらねばならず、高度な英語力が必要となります。日本の未来を担う若い人たちには、英語を真剣に勉強してほしいと願う所以です。

 

INDECは、いつでもお手伝いいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。
 

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!

 

公式サイト:http://indec.jp

 

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< March 2019 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM