気になる英語表現(19‐54):日本の司法制度は、やっぱりおかしい

  • 2019.02.24 Sunday
  • 06:15

 

The New York Timesが、社説でカルロス・ゴーンと日本の司法制度について論及しています。

 

Carlos Ghosn Faces Japanese ‘Justice’
The fallen Nissan executive is ensnared in a legal system that has a 99 percent conviction rate. Can he get a fair hearing?

By The Editorial Board
Feb. 21, 2019

 

一体全体どのような内容なのでしょう。

大いに気になります。

早速分析してみましょう。

 

社説は、ヘッドライン・リードを入れて、計10段落664語。法律用語が多用されているために、語彙はやや難しいものですが、すべて重要なものですから、ぜひとも覚えてほしいものです。しかも、論旨はストレートで理解しやすいもの。8分でざっくりと訳せたら、TOEIC900点以上の実力です。太字の重要語句に注意して、どうぞ。

 

***********

 

Carlos Ghosn Faces Japanese ‘Justice’
The fallen Nissan executive is ensnared in a legal system that has a 99 percent conviction rate.

Can he get a fair hearing?

 

Until last Nov. 19, Carlos Ghosn was the stuff of legend — a citizen of Brazil, Lebanon and France who created a global car-making empire uniting Nissan, Mitsubishi and Renault, and who regularly appeared on television and in glossy magazines. Since Nov. 19, Mr. Ghosn has been locked up in a small cell in a Tokyo detention center with a toilet in the corner, endlessly grilled by prosecutors without the right to have his lawyer present. Whatever Mr. Ghosn did or failed to do, this is not how justice is supposed to work.

 

The charges against Mr. Ghosn (pronounced “Gohn”) are serious. He is accused of underreporting his income by more than $80 million over years and of moving personal trading losses temporarily onto Nissan books. In the immediate wake of his arrest, Mr. Ghosn was dismissed as chairman by Nissan and Mitsubishi, and he was subsequently forced out as chairman and chief executive officer of Renault, in the process losing tens of millions in pay and severance. Nissan is digging up more charges against Mr. Ghosn, and the Securities and Exchange Commission in the United States has begun its own investigation.

 

The story is a modern take on classic tragedy, the spectacular rise and even more spectacular fall of a larger-than-life business baron. Mr. Ghosn’s arrest has generated reams of Japanese and foreign press reports on his wealth and extravagant life-style, including an elaborate wedding at the Palace of Versailles for which Renault purportedly paid part, and considerable speculation about a plot against him at Nissan, the Japanese automaker he restored to health but kept under the French umbrella of Renault. Though his total compensation might not shock Americans, it was considerably more than Japanese or French corporate chieftains make, which is offered as one reason he might have wanted to conceal the figures.

 

None of that, however, means that Mr. Ghosn, who insists he is innocent of all the charges against him, should be denied elemental legal protections, or bail. As the weeks have passed and Mr. Ghosn’s requests for bail have been rejected, that is exactly what the Japanese legal system seems to be doing.

 

Basically, Japan allows prosecutors to repeatedly extend the pretrial custody of defendants who refuse to confess, and to question them for days on end without the presence of their lawyers. Mr. Ghosn is not even allowed to take notes. The system boasts a 99 percent conviction rate, usually through confessions. Bail is generally reserved for defendants prepared to make a confession.

 

Carole Ghosn, Mr. Ghosn’s wife, wrote in an appeal to Human Rights Watch that “for hours each day, the prosecutors interrogate him, browbeat him, lecture him and berate him, outside the presence of his attorneys, in an effort to extract a confession.” In an open letter to Japanese authorities published in the French newspaper Le Monde last month, 50 French lawyers accused Tokyo prosecutors of trying to obtain a “forced confession.”

 

It hasn’t worked with Mr. Ghosn. The fallen executive, who is 64, last appeared in court on Jan. 8, noticeably thinner but firm in his insistence that he has been “wrongly accused and unfairly detained.” More recently, he has gone on the counteroffensive by hiring a new team of lawyers led by Junichiro Hironaka, who is known as “the Razor” for winning not-guilty verdicts in some prominent cases.

 

The defense is likely to claim that Mr. Ghosn is a victim of corporate intrigue and should not be in court to begin with. The lawyers are also likely to take on the justice system itself, arguing that Mr. Ghosn’s detention has been arbitrary and unnecessary.

 

There is no telling when the trial will take place. When it does, it is not only a legendary auto executive, but also the Japanese legal system, that will be in the dock.

 

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

 

***********

 

Carlos Ghosn Faces Japanese ‘Justice’
The fallen Nissan executive is ensnared in a legal system that has a 99 percent conviction rate.

Can he get a fair hearing?

 

*****語句の説明*****

 

be ensnared in  …に陥る,にはまりこむ、に巻き込まれる

conviction  有罪

get a fair hearing  …が公正な審理を受ける

 

*****対訳*****

 

カルロス・ゴーン、日本の「司法制度」に直面

没落した日産のトップが、99パーセントの有罪率をもつ法制度にはまりこんでいる。

ゴーンは、公正な審理を受けることができるのか。

 

***********

 

Until last Nov. 19, Carlos Ghosn was the stuff of legend — a citizen of Brazil, Lebanon and France who created a global car-making empire uniting Nissan, Mitsubishi and Renault, and who regularly appeared on television and in glossy magazines. Since Nov. 19, Mr. Ghosn has been locked up in a small cell in a Tokyo detention center with a toilet in the corner, endlessly grilled by prosecutors without the right to have his lawyer present. Whatever Mr. Ghosn did or failed to do, this is not how justice is supposed to work.

 

*****語句の説明*****

 

glossy  光沢のある

lock up  …を拘留する,を収監する

cell  独房

detention  拘留

grill  …を厳しく尋問する

prosecutor  検察官,検事

 

*****対訳*****

 

昨年11月19日まで、カルロス・ゴーンは伝説上の人物であった。ブラジル・レバノン・フランスの市民権を持ち、日産・三菱・ルノーを統合したグローバルな自動車製造帝国を創りあげ、テレビや派手な雑誌に定期的に登場していた。しかし、11月19日以来、ゴーン氏は部屋の隅にトイレがある東京拘置所の小さな独房に収監され、終わりのない厳しい尋問を検察から受けている。弁護士を同席させる権利も与えられずにだ。ゴーン氏がしたことやしなかったことが何であれ、これは司法がすべきやり方ではない。

 

***********

 

The charges against Mr. Ghosn (pronounced “Gohn”) are serious. He is accused of underreporting his income by more than $80 million over years and of moving personal trading losses temporarily onto Nissan books. In the immediate wake of his arrest, Mr. Ghosn was dismissed as chairman by Nissan and Mitsubishi, and he was subsequently forced out as chairman and chief executive officer of Renault, in the process losing tens of millions in pay and severance. Nissan is digging up more charges against Mr. Ghosn, and the Securities and Exchange Commission in the United States has begun its own investigation.

 

*****語句の説明*****

 

charge  容疑

accuse X of Y  XをYで告訴する

underreport  …を過少申告する

book  帳簿

in the immediate wake of  …の直後に

dismiss  …を解任する,を解散させる

chairman  会長

subsequently  その後

force out  …を解雇する

chief executive officer  最高経営責任者

severance  退職金,解雇手当

dig up  …を掘り出す

Securities and Exchange Commission  証券取引委員会

 

*****対訳*****

 

ゴーン氏に対する容疑は、重大だ。氏は複数年にわたり8000万ドル以上も収入を過少申告し、個人取引の損失を一時的に日産の会計に載せたと告訴されている。氏の逮捕直後、ゴーン氏は日産と三菱によって会長職を解任され、その後ルノーの会長職と最高経営責任者職を解かれた。この結果、何千万ドルもの報酬と退職金を失った。日産は、ゴーン氏に対してさらなる容疑を掘り出しており、米国の証券取引委員会は独自の捜査を始めた。

 

***********

 

The story is a modern take on classic tragedy, the spectacular rise and even more spectacular fall of a larger-than-life business baron. Mr. Ghosn’s arrest has generated reams of Japanese and foreign press reports on his wealth and extravagant life-style, including an elaborate wedding at the Palace of Versailles for which Renault purportedly paid part, and considerable speculation about a plot against him at Nissan, the Japanese automaker he restored to health but kept under the French umbrella of Renault. Though his total compensation might not shock Americans, it was considerably more than Japanese or French corporate chieftains make, which is offered as one reason he might have wanted to conceal the figures.

 

*****語句の説明*****

 

take  見解,解釈

tragedy  悲劇

spectacular  注目に値する;壮観な

larger-than-life  伝説的な;大きくて目立つ

baron  有力者;男爵

reams of  大量の

extravagant  金遣いが荒い

elaborate  手の込んだ;精巧な,精緻な;複雑な

purportedly  うわさによれば

considerable  かなりの

speculation  憶測

plot  陰謀

restore X to health  Xを健康な状態に戻す

compensation  報酬

chieftain  首長,族長,首領

conceal  …を隠匿する

 

*****対訳*****

 

この物語は、伝説的なビジネス上の有力者の壮観な勃興とそれを上回る没落という古典的悲劇の現代的解釈である。ゴーン氏の逮捕は、氏の富と金遣いの荒い生活スタイルに関する日本ならびに海外メディアの大量の記事を産みだした。その中には、噂によればルノーが一部を支払ったというヴェルサイユ宮殿での手の込んだ結婚式も含まれる。さらに、氏が健康状態に戻したもののルノーというフランスの傘の下に置いた日本の自動車メーカー日産における氏に対する陰謀についてのかなりの憶測が含まれる。氏の総報酬はアメリカ人に衝撃を与えるものではないが、それは日本やフランスの企業トップが稼ぐものをかなり上回っており、このことが氏がその額を隠匿したかったひとつの理由として提示されているのだ。

 

***********

 

None of that, however, means that Mr. Ghosn, who insists he is innocent of all the charges against him, should be denied elemental legal protections, or bail. As the weeks have passed and Mr. Ghosn’s requests for bail have been rejected, that is exactly what the Japanese legal system seems to be doing.

 

*****語句の説明*****

 

bail  保釈

 

*****対訳*****

 

しかし、そのどれも、ゴーン氏は自分に対するすべての容疑に対して無罪を主張しているのだが、氏が基本的な法的保護、すなわち保釈を否定されることを意味しない。何週間経ってもゴーン氏の保釈請求は拒絶され続けていることから判断すると、それこそが日本の法制度が行っているように見えるのだ。

 

***********

 

Basically, Japan allows prosecutors to repeatedly extend the pretrial custody of defendants who refuse to confess, and to question them for days on end without the presence of their lawyers. Mr. Ghosn is not even allowed to take notes. The system boasts a 99 percent conviction rate, usually through confessions. Bail is generally reserved for defendants prepared to make a confession.

 

*****語句の説明*****

 

repeatedly  繰り返し

pretrial  公判前の

custody  拘留

defendant  被告

for days on end  何日も続けて

boast  …を誇りにする

reserved for  …に確保されている;向けである

 

*****対訳*****

 

基本的に、日本では検察が自白を拒絶する被告人の公判前拘留を繰り返し延長し、弁護士の同席なしで何日も続けて尋問することを許している。ゴーン氏は、メモを取ることさえ許されていない。この法制度は99パーセントの有罪率を誇り、それはたいてい自白による。保釈は、一般的に、自白する準備のある被告人のために確保されているのだ。

 

***********

 

Carole Ghosn, Mr. Ghosn’s wife, wrote in an appeal to Human Rights Watch that “for hours each day, the prosecutors interrogate him, browbeat him, lecture him and berate him, outside the presence of his attorneys, in an effort to extract a confession.” In an open letter to Japanese authorities published in the French newspaper Le Monde last month, 50 French lawyers accused Tokyo prosecutors of trying to obtain a “forced confession.”

 

*****語句の説明*****

 

Human Rights Watch  ヒューマン・ライツ・ウォッチ:

 1978年に創立された米国ニューヨーク・シティに所在する国際的な人権NGO

interrogate  …に尋問する

browbeat  …を威嚇する

berate  …をひどく叱りつける

attorney  弁護士

extract  …を引き出す

authorities  当局

 

*****対訳*****

 

ゴーン氏の妻キャロル・ゴーンは、ヒューマン・ライツ・ウォッチに手紙を書いて訴えた。「毎日何時間も、検察官は夫を尋問し、威嚇し、説教し、ひどく叱りつけています。弁護士の同席もなしにです。自白を引き出そうとしてのことです」フランスの新聞ル・モンドに先月掲載された日本の当局への公開状において、50人のフランス人弁護士が東京の検察官を「自白の強要」をしていると非難した。

***********

 

It hasn’t worked with Mr. Ghosn. The fallen executive, who is 64, last appeared in court on Jan. 8, noticeably thinner but firm in his insistence that he has been “wrongly accused and unfairly detained.” More recently, he has gone on the counteroffensive by hiring a new team of lawyers led by Junichiro Hironaka, who is known as “the Razor” for winning not-guilty verdicts in some prominent cases.

 

*****語句の説明*****

 

noticeably  目に見えて,著しく

go on the counteroffensive  …が反撃に出る

razor  かみそり

verdict  評決

prominent  有名な

 

*****対訳*****

 

しかし、それはゴーン氏には役立たなかった。没落したトップは、いま現在64歳だが、最後に裁判所に現れた1月8日には、目に見えて痩せていた。それでも、自分が「間違って告発され、不当に拘留されている」という主張は強固なものだった。つい最近、氏は反撃に出た。弘中惇一郎率いる新しい弁護士団を雇ったのだ。弘中はいくつかの有名裁判で無罪評決を勝ち取った「カミソリ」として知られている。

 

***********

 

The defense is likely to claim that Mr. Ghosn is a victim of corporate intrigue and should not be in court to begin with. The lawyers are also likely to take on the justice system itself, arguing that Mr. Ghosn’s detention has been arbitrary and unnecessary.

 

*****語句の説明*****

 

victim  犠牲者

intrigue  陰謀

to begin with  初めに

take on  …と争う

arbitrary  恣意的な;専断的な

 

*****対訳*****

 

弁護側は、ゴーン氏が会社の陰謀による犠牲者であり、そもそも法廷に引き出されるべきではないと主張しそうだ。また、弁護人たちは法制度そのものにも挑みそうである。ゴーン氏の拘留が専断的で不必要なものであったと主張しそうなのだ。

 

***********

 

There is no telling when the trial will take place. When it does, it is not only a legendary auto executive, but also the Japanese legal system, that will be in the dock.

 

*****語句の説明*****

 

there is no 〜ing  …できない

take place  …が開催される

in the dock  …が被告席についている,が審判を受けている

 

*****対訳*****

 

公判がいつ開かれるかはわからない。それが開かれるとき、この伝説的自動車メーカーのトップだけではなく、日本の法制度も審判を受けることになる。

 

++++++++++++

 

まったくもって、日本の司法制度はどうかしています。この社説がいうように、ゴーン氏を3か月以上も保釈しない正当な理由が検察側にはあるのでしょうか。単に自白を強要しているようにしかおもえません。これでは、日本の司法制度への国際的信頼が揺らぎます。検察は、すぐにもゴーン氏を保釈すべきです。

 

しかし、国内ではこういう矛盾を指摘する声は大きくありません。The New York Timesは、決して好きな新聞ではありませんが、こういう正論には耳を傾けるべきです。多くの人にこういう社説を読みこなせる英語力をもってもらって、日本のおかしな部分を是正するように働きかけてもらいたいと願います。

 

そのためには、高度な英語力が必要であり、英語を真剣に勉強してもらえればと願う次第です。

 

INDECは、いつでもお手伝いいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。
 

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!

 

公式サイト:http://indec.jp

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< March 2019 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM