気になる英語表現(19‐33):国境に壁を作るよりよい方法がある

  • 2019.02.03 Sunday
  • 02:40

 

The Washington Postが、社説で米墨国境問題について論及しています。

 

We should get more bang for our buck on border security
By Editorial Board February 1 at 7:05 PM

 

一体全体どのような内容なのでしょう。

大いに気になります。

早速分析してみましょう。

 

社説は、ヘッドラインを入れて、計7段落538語。論旨はわかりやすいのですが、難しい表現が多く、正確に理解するのに苦労する英文です。7分でざっくりと訳せたら、TOEIC900点以上の実力といえます。太字の重要語句に注意して、どうぞ。

 

***********

 

We should get more bang for our buck on border security

 

IN THE eight-year period ending in 2015, the federal government spent $2.3 billion building an array of fencing, some formidable, some flimsy, along more than 500 miles of the southwestern border. Yet when the Government Accountability Office issued a comprehensive report last year on border security, it noted that Customs and Border Protection could not assess the efficacy of those barriers, having developed no metrics to do so.

 

No wonder that when CBP Commissioner Kevin McAleenan submitted 18 pages of written testimony to Congress on border security last spring, he devoted just a few paragraphs to what he called “physical barriers.” He said they had “enhanced” the agency’s overall capability in securing the border, but offered no evidence.

 

That is the trouble with President Trump’s insistence that spending $5.7 billion on more than 200 miles of additional, more-imposing barriers — his “beautiful” wall — would defeat illegal border crossers, drive down crime and impede drug trafficking. It’s not that a huge new border wall is immoral, as Speaker Nancy Pelosi (D-Calif.) contends. It’s that barriers are just one element in impeding the cross-border flow of undocumented migrants, drugs and crime, and probably not the most effective one — let alone the most sensible use of $5.7 billion. What’s more, other steps to fortify the border could be taken more quickly and have a bigger impact.

 

Building hundreds of miles of walls would take years given the likely legal challenges by private landowners who own most of the border-facing property that doesn’t already have fencing, especially in Texas. By contrast, a surge in hiring additional Border Patrol agents could deliver more bang for the security buck. The agency, which is chronically understaffed, is notorious for an attrition rate that outstrips a hiring process that often takes about a year. In May 2017, the agency’s personnel on the southwestern border was roughly 1,450 officers shy of its authorized manpower of nearly 18,000.

 

Why not use a chunk of that $5.7 billion instead to achieve better pay and perks and streamlined hiring procedures to improve the Border Patrol’s ability to recruit and retain competent applicants who might otherwise balk at a career that can include stints in remote areas?

 

The existing border fencing, 654 miles of it, is generally in places that make sense as a deterrent to illegal crossings in high-traffic areas. Often, however, it is notably permeable; Customs and Border Protection recorded about 9,300 breaches between fiscal years 2010 and 2015 — roughly three or four daily — with repair costs averaging nearly $800 per breach.

 

That is one reason the agency has for years put a premium on electronic and other means of surveillance along the border — the “smart wall” that features cameras, sensors, drones and, at legal ports of entry, where most illicit narcotics cross the border, advanced X-ray technology that can detect contraband hidden inside trucks and smaller vehicles. As Homeland Security analysts noted in a 2017 report, the key to achieving “operation control” along the border, whereby authorities are aware of most illegal activity at the frontier, is a combination of what security experts call “domain awareness” and intelligence — not a barrier the height of a three-story house.

 

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

 

***********

 

We should get more bang for our buck on border security

 

*****語句の説明*****

 

bang  効果

buck  お金,ドル

 

*****対訳*****

 

国境警備に資金を投下するならば、より大きな効果を得るべきだ

 

***********

 

IN THE eight-year period ending in 2015, the federal government spent $2.3 billion building an array of fencing, some formidable, some flimsy, along more than 500 miles of the southwestern border. Yet when the Government Accountability Office issued a comprehensive report last year on border security, it noted that Customs and Border Protection could not assess the efficacy of those barriers, having developed no metrics to do so.

 

*****語句の説明*****

 

array  配列;多数

formidable  手ごわい,恐怖心を起こさせる

flimsy  薄っぺらな,壊れやすい

Government Accountability Office  政府説明責任局

comprehensive  包括的な

Customs and Border Protection  税関・国境警備局(CBP)

assess  …を評価する,を査定する

efficacy  有効性

metric  測定基準;メートル法

 

*****対訳*****

 

2015年までの8年間、連邦政府は23億ドルを費やして、多数のフェンスを建設した。突破しにくい部分もあったが、もろい部分もあった。こうして500マイル以上ものフェンスを南西部国境に築いた。しかし、政府説明責任局が昨年国境警備に関する包括的な報告書を発行した際、同局は税関・国境警備局がそのフェンスの有効性を評価せず、そのための評価基準も開発しなかったと記したのである。

 

***********

 

No wonder that when CBP Commissioner Kevin McAleenan submitted 18 pages of written testimony to Congress on border security last spring, he devoted just a few paragraphs to what he called “physical barriers.” He said they had “enhanced” the agency’s overall capability in securing the border, but offered no evidence.

 

*****語句の説明*****

 

CBP Commissioner  CBP局長

testimony  宣誓証言,供述書

enhance  …を強化する

 

*****対訳*****

 

CBPのケヴィン・マカリーナン局長が昨年春に連邦議会に国境警備に関する18頁に及ぶ書面による供述書を提出した際、局長がほんの数段落しか「物理的障壁」と呼ぶものに費やさなかったのは驚くに値しない。局長いわく、その壁は国境を守るCBPの全体的な能力を「強化する」と述べたが、そこには何の証拠も提示しなかった。

 

***********

 

That is the trouble with President Trump’s insistence that spending $5.7 billion on more than 200 miles of additional, more-imposing barriers — his “beautiful” wall — would defeat illegal border crossers, drive down crime and impede drug trafficking. It’s not that a huge new border wall is immoral, as Speaker Nancy Pelosi (D-Calif.) contends. It’s that barriers are just one element in impeding the cross-border flow of undocumented migrants, drugs and crime, and probably not the most effective one — let alone the most sensible use of $5.7 billion. What’s more, other steps to fortify the border could be taken more quickly and have a bigger impact.

 

*****語句の説明*****

 

insistence  主張;要求,無理強い

more-imposing  より堂々とした

defeat  …を負かす;を無効化する

border crosser  越境者,不法入国者

drive down  …を抑える,を減少させる

impede  …を妨げる

trafficking  トラフィッキング,密売

immoral  不道徳な

Speaker  米下院議長

contend  …を強く主張する

undocumented migrant  不法移民

let alone  …はもちろん

sensible  思慮深い

what’s more  さらに

fortify  …を要塞化する;を強める

 

*****対訳*****

 

これこそが、トランプ大統領の無理強い主張にまつわる問題なのだ。氏は57億ドルを費やして、200マイル以上を追加したより堂々とした壁(彼の「美しい」壁)が不法入国者を打ち負かし、犯罪を減少させ、麻薬密売を妨げることになるという。確かに、ナンシー・ペロシ下院議長(民主党・カリフォルニア州選出)が強く主張するように、巨大な新しい国境の壁は不道徳なものではない。しかし、壁は不法移民・麻薬・犯罪の国境を越える流れを妨げるひとつの要素にはなるが、もっとも効果的なものではない。もちろん、57億ドルのもっとも思慮深い用途ともいえない。さらに、国境を要塞化する別の段階を踏むことこそ、より迅速にできて、より大きな効果をもちうるのだ。

 

***********

 

Building hundreds of miles of walls would take years given the likely legal challenges by private landowners who own most of the border-facing property that doesn’t already have fencing, especially in Texas. By contrast, a surge in hiring additional Border Patrol agents could deliver more bang for the security buck. The agency, which is chronically understaffed, is notorious for an attrition rate that outstrips a hiring process that often takes about a year. In May 2017, the agency’s personnel on the southwestern border was roughly 1,450 officers shy of its authorized manpower of nearly 18,000.

 

*****語句の説明*****

 

by contrast  それに対して

surge  急増

Border Patrol  国境警備隊

chronically  慢性的に

understaffed  人員不足の

notorious  悪名高い

attrition rate  離職率

outstrip  …を上回る,を追い越す

personnel  全職員;職員

shy of  …が不足して

authorize  …を承認する

 

*****対訳*****

 

何百マイルもの壁を建設するには、何年もかかる。というのも、壁がまだできていない、特にテキサス州の国境に面した不動産の大半をもつ民間の地主たちによって法的訴訟が起こりうるからだ。それに対して、国境警備隊の追加の隊員雇用を急増させることができれば、警備費用に対しより大きな効果を得ることになる。国境警備隊は、慢性的な人員不足であり、雇用手続きに1年近くかけても、それを上回る離職率の高さで悪名高い。2017年5月には、南西部国境の警備隊の総隊員数は、それは認められている総人数の1万8000名からおよそ1450名不足しているのだ。

 

***********

 

Why not use a chunk of that $5.7 billion instead to achieve better pay and perks and streamlined hiring procedures to improve the Border Patrol’s ability to recruit and retain competent applicants who might otherwise balk at a career that can include stints in remote areas?

 

*****語句の説明*****

 

a chunk of  かなりの

perk  =perquisite:手当;恩恵

streamline  …を合理化する,を効率化する

retain  …を保持する

competent  有能な

applicant  志願者

balk at  …にためらう,に尻込みする

stint  任務

 

*****対訳*****

 

どうして代わりに57億ドルという大金をよりよい給料・手当に使い、国境警備隊の能力を改善する雇用手続きを合理化し、さもなければ遠隔地での任務を含む仕事にためらう有能な志願者を採用・確保しようとしないのだろうか。

 

***********

 

The existing border fencing, 654 miles of it, is generally in places that make sense as a deterrent to illegal crossings in high-traffic areas. Often, however, it is notably permeable; Customs and Border Protection recorded about 9,300 breaches between fiscal years 2010 and 2015 — roughly three or four daily — with repair costs averaging nearly $800 per breach.

 

*****語句の説明*****

 

deterrent  抑止手段

high-traffic  人通りの多い

notably  特に;著しく

permeable  通すことのできる,透過性の

breach  違反

fiscal year  会計年度

 

*****対訳*****

 

既存の国境の(そのうちの654マイルに走る)フェンスは、一般的に、越境の烈しい地域の違法越境に対する抑止手段として意味をなしている。しかし、しばしば、その壁も人を通してしまうのだ。税関・国境警備局は会計年度2010年から2015年にかけて9300件の違反があったと記録した。つまり、1日3件から4件という違反発生率だ。しかも、違反一件につき800ドル近い壁の修理費用がかかっている。

 

***********

 

That is one reason the agency has for years put a premium on electronic and other means of surveillance along the border — the “smart wall” that features cameras, sensors, drones and, at legal ports of entry, where most illicit narcotics cross the border, advanced X-ray technology that can detect contraband hidden inside trucks and smaller vehicles. As Homeland Security analysts noted in a 2017 report, the key to achieving “operation control” along the border, whereby authorities are aware of most illegal activity at the frontier, is a combination of what security experts call “domain awareness” and intelligence — not a barrier the height of a three-story house.

 

*****語句の説明*****

 

put a premium on  …を重視する

means  手段

surveillance  監視

illicit  違法な

narcotic  薬物,麻酔薬

detect  …を検知する

contraband  禁制品

Homeland Security  国土安全保障省

whereby  それによって

authorities  当局

be aware of  …を知っている

at the frontier  国境で

domain awareness  領域認識

three-story  3階建ての

 

*****対訳*****

 

このことが、税関・国境警備局が長年電子的ならびに他の監視手段、つまり、カメラ、センサー、ドローンを主役にした「スマート・ウォール」を国境沿いで重視するひとつの理由である。合法的入管地では(そこは大半の違法薬物が国境を越える場所なのだ)、先進的なX線技術がトラックやより小さな車の中に隠された禁制品を検知できる。国土安全保障省の分析官たちが2017年の報告書で述べたように、国境沿いの「運用制御」を達成するカギは、それによって当局は大半の違法行為を最前線で知ることができるということであり、警備の専門家たちが「領域認識」と呼ぶものと諜報の組み合わせなのだ。決して、3階建ての家の高さをもつ壁ではないのである。

 

++++++++++++

 

トランプ氏の国境の壁作りの無意味さを理路整然と説明した見事な社説です。不法移民を減らすためにすべきことがすべて網羅されているといってもよいでしょう。

 

トランプ氏がこの意見に耳を貸すとはおもいませんが、こういうきちんとした論説を読むと、愚かなトランプ氏にイライラさせられている貧乏英語塾長としてはうれしくなってしまいます。

 

これこそが、海外メディア観察を続ける醍醐味です。多くの日本の人にも、高度な英語力を身に着け、こういう英文を読んでもらい、考える材料にしてもらいたいと願ってしまいます。そのためにも、英語を勉強してもらいたいものです。

 

INDECは、いつでもお手伝いいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
<< April 2019 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM