気になる英語表現(19‐5):アマゾン川流域雨林を守れ

  • 2019.01.06 Sunday
  • 03:45

 

The Washington Postが、社説でアマゾンの環境問題について論及しています。

 

Will Jair Bolsonaro rip up environmental protections and endanger the Amazon?
By Editorial Board January 4 at 6:13 PM

 

一体全体どのような内容なのでしょう。

大いに気になります。

早速分析してみましょう。

 

社説は、ヘッドラインを入れて、計6段落429語。短くて、それほど難しい表現がなく、読みやすい英文です。5分でざっくりと訳せたら、TOEIC800点以上の実力といえます。太字の重要語句に注意して、どうぞ。

 

***********

 

Will Jair Bolsonaro rip up environmental protections and endanger the Amazon?

 

President Trump has arguably been most effective in ripping up important environmental protections. Will the same be true of Jair Bolsonaro, inaugurated this week as president of Brazil? The world had better hope not.

 

Brazil is home to the largest uninterrupted forest in the world, a unique ecological treasure on which every other nation depends. Functioning as the Earth’s lungs, the Amazon takes in carbon dioxide — more than 2 billion tons of the greenhouse gas per year — and breathes out fresh oxygen. Massive amounts of planet-warming carbon dioxide is stored in the region’s trees and other flora. Deforestation, meanwhile, releases ever more of that trapped carbon dioxide into the air, even as it cuts the amount of mature forest eating up greenhouse gases. Worldwide, deforestation is responsible for 15 percent of annual planet-warming emissions. As the Amazon forest shrinks, fighting climate change is far harder. With wholesale deforestation, the job would be near-impossible.

 

Brazil in recent years appeared to recognize its special responsibility to preserve this irreplaceable planetary resource. Though some 3,000 square miles of rain forest disappeared last year, the country’s deforestation rate has nevertheless dropped sharply over the past decade or so. The country adopted a forest code forbidding Amazon landowners from clearing more than 20 percent of their land. Preserves set aside for indigenous peoples served as crucial havens from development. Recognizing the climate crisis, Brazil committed to cutting greenhouse emissions by 43 percent by 2030 in its submission to the Paris climate agreement.

 

Enter Mr. Bolsonaro, sometimes called Brazil’s Donald Trump. The new president has proposed running a highway through the forest, expressed hostility to international environmental organizations, said that indigenous communities must “adapt or simply vanish,” called their preserves chickenpox on the landscape and promised to merge the Environment Ministry, which houses the authorities that oversee Amazon protections, with the pro-farming Agriculture Ministry. Immediately after assuming the presidency, he moved authority over indigenous preserves to the Agriculture Ministry and ordered new monitoring of international nongovernmental organizations. From here, already overstretched environmental watchdogs could see their resources and support only shrink.

 

Mr. Bolsonaro does not have a free hand. He cannot amend the forest code, eliminate indigenous protections or pull out of the Paris agreement without the cooperation of the legislature, in which his party does not have a majority.

 

Meanwhile, the rest of the world can have some impact, too. Western consumers, companies and governments should eschew products coming from deforested tracts, and they should press Brazilian business partners to do the same.

 

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

 

***********

 

Will Jair Bolsonaro rip up environmental protections and endanger the Amazon?

 

*****語句の説明*****

 

Jair Bolsonaro  ジャイール・ボルソナーロ(1955年3月21日生まれ):

 2019年1月1日に就任したブラジル大統領

rip up  …を破棄する;をずたずたに裂く

endanger  …を危険にさらす

the Amazon  アマゾン川

 

*****対訳*****

 

ジャイール・ボルソナーロは、環境保護をずたずたにし、アマゾン川を危険にさらすのか

 

***********

 

President Trump has arguably been most effective in ripping up important environmental protections. Will the same be true of Jair Bolsonaro, inaugurated this week as president of Brazil? The world had better hope not.

 

*****語句の説明*****

 

arguably  ほぼ間違いなく,おそらく

inaugurate  …を就任させる;を始める

had better  〜したほうがよい

 

*****対訳*****

 

トランプ大統領は、ほぼ間違いなく、重要な環境保護をずたずたにすることにおいてもっとも効果的だった。同じことが、今週ブラジル大統領に就任したジャイール・ボルソナーロにもあてはまるのだろうか。世界は、トランプと同じでないことを希望すべきだ。

 

***********

 

Brazil is home to the largest uninterrupted forest in the world, a unique ecological treasure on which every other nation depends. Functioning as the Earth’s lungs, the Amazon takes in carbon dioxide — more than 2 billion tons of the greenhouse gas per year — and breathes out fresh oxygen. Massive amounts of planet-warming carbon dioxide is stored in the region’s trees and other flora. Deforestation, meanwhile, releases ever more of that trapped carbon dioxide into the air, even as it cuts the amount of mature forest eating up greenhouse gases. Worldwide, deforestation is responsible for 15 percent of annual planet-warming emissions. As the Amazon forest shrinks, fighting climate change is far harder. With wholesale deforestation, the job would be near-impossible.

 

*****語句の説明*****

 

uninterrupted  途切れない,どこまでも続く

ecological  生態学的な;環境保護の

treasure  宝物

greenhouse gas  温室効果ガス

planet-warming  惑星を温める

flora  植物相

deforestation  森林伐採

meanwhile  その一方で

emission  排出(量)

shrink  …が縮小する

wholesale  大規模な

near-impossible  不可能に近い

 

*****対訳*****

 

ブラジルは、世界最大の途切れなく続く森林の本拠地である。それは、他のあらゆる国が依存しているユニークな生態学的宝物なのだ。地球の肺として働いてくれて、アマゾン川は二酸化炭素を取り込み、年間20億トン以上もの温室効果ガスを吸収しているのだ。そして、新鮮な酸素を吐き出してくれている。地球温暖化を進める二酸化炭素の膨大な量は、この地域の樹木と他の植物にため込まれているのだ。その一方、森林伐採が、封じ込められていた二酸化炭素を大気中に放出させてしまっている。つまり、伐採が、成熟した森林が温室効果ガスを食べつくす量を削減しているのだ。世界的に見て、森林伐採のせいで、年間の地球温暖化を促進する温室効果ガス排出量は15パーセント増えている。つまり、アマゾン川流域の森林が縮小するにつれて、気候変動との闘いははるかに難しくなるということだ。当地の大規模な森林伐採によって、気候変動阻止という課題は不可能に近くなるということである。

 

***********

 

Brazil in recent years appeared to recognize its special responsibility to preserve this irreplaceable planetary resource. Though some 3,000 square miles of rain forest disappeared last year, the country’s deforestation rate has nevertheless dropped sharply over the past decade or so. The country adopted a forest code forbidding Amazon landowners from clearing more than 20 percent of their land. Preserves set aside for indigenous peoples served as crucial havens from development. Recognizing the climate crisis, Brazil committed to cutting greenhouse emissions by 43 percent by 2030 in its submission to the Paris climate agreement.

*****対訳*****

 

*****語句の説明*****

 

preserve  …を保護する;自然保護地域

irreplaceable  代わりがきかない

planetary  地球の;惑星の

forbid X from 〜ing  Xが〜するのを禁じる

set aside  …を確保する;を取っておく

indigenous  土着の,先住の

crucial  極めて重要な

haven  安息の地,避難所

submission  服従,従順

 

*****対訳*****

 

ブラジルは、ここ数年、この代替不可能な地球の資源を保護するという特別な責任を自覚しているように見えた。昨年はおよそ3000平方マイルの雨林が消えたけれども、この国の森林伐採率に関していえば、過去10年にわたってえ著しく減っている。この国が、アマゾン川流域の土地所有者たちに自らの土地の20パーセント以上を伐採することを禁止する森林規則を採択したせいだ。先住民のために確保された自然保護地域は、開発から逃れる重要な特別地域として働いてきた。気候危機を認識しているブラジルは、パリ気候協定に従って、2030年までに43パーセント温室効果ガス排出量を削減することを約束したのだ。

 

***********

 

Enter Mr. Bolsonaro, sometimes called Brazil’s Donald Trump. The new president has proposed running a highway through the forest, expressed hostility to international environmental organizations, said that indigenous communities must “adapt or simply vanish,” called their preserves chickenpox on the landscape and promised to merge the Environment Ministry, which houses the authorities that oversee Amazon protections, with the pro-farming Agriculture Ministry. Immediately after assuming the presidency, he moved authority over indigenous preserves to the Agriculture Ministry and ordered new monitoring of international nongovernmental organizations. From here, already overstretched environmental watchdogs could see their resources and support only shrink.

 

*****語句の説明*****

 

enter  …を入力する。

hostility  敵意

adapt  …が適応する

vanish  …が消える

chickenpox  水ぼうそう

merge  …を合併する

house  …を収容する

oversee  …を監督する

pro-farming  農業を支持する

assume  …を担う;を負う;だと仮定する

overstretch  …を引き伸ばしすぎる

watchdog  監視機関,番犬

 

*****対訳*****

 

ボルソナーロ氏をインターネットで入力してみてほしい。そうすれば、一部のサイトではブラジルのドナルド・トランプと呼ばれているはずだ。この新大統領は、アマゾンの森林を貫いて高速道路を走らせることを提案し、国際的環境組織に敵意を表明し、先住民コミュニティが「適応するか、さもなければ単に消え去る」ことを求め、先住民たちが住む自然保護地域を景観の水ぼうそうだと呼び、環境省(アマゾン川流域保護を監督する当局を抱えている)を農業推進の農業省と合併することを公約にしていた。大統領に就任してすぐに、氏は先住民の自然保護地域の管轄を農業省に移し、国際的な非政府組織を新たに監視する命令を発した。この時点から、すでに拡大しすぎていた環境監視機関は、自分たちの資源と支援が縮小するのを見ることになってしまったのだ。

 

***********

 

Mr. Bolsonaro does not have a free hand. He cannot amend the forest code, eliminate indigenous protections or pull out of the Paris agreement without the cooperation of the legislature, in which his party does not have a majority.

 

*****語句の説明*****

 

free hand  自由裁量

amend  …を改正する

eliminate  …を廃絶する;を除外する

pull out of  …から離脱する

legislature  立法機関,議会

 

*****対訳*****

 

とはいえ、ボルソナーロ氏は、自由裁量権をもっているわけではない。氏が森林規則を改正し、先住民保護を廃絶し、パリ協定から離脱することは、議会の協力なしにはできない。そして、氏の党は、議会において多数派ではないのだ。

 

***********

 

Meanwhile, the rest of the world can have some impact, too. Western consumers, companies and governments should eschew products coming from deforested tracts, and they should press Brazilian business partners to do the same.

 

*****語句の説明*****

 

eschew  …を控える,を避ける

tract  地域,大きな広がり

 

*****対訳*****

 

その一方、他の世界の国々も、何らかの影響をブラジルに与えうる。西側の消費者、企業、政府は、森林伐採された地域からの製品を避けるべきだし、ブラジルのビジネス・パートナー国に同じことをするように圧力をかけるべきなのだ。

 

++++++++++++

 

日本ではほとんど報道されていない内容です。しかし、ある意味、トランプ氏よりも恐ろしいのがボルソナーロ氏です。アマゾン川流域を無秩序に開発されたら、地球の終焉が早まってしまいます。

 

ところが、日本のマスコミはこういう問題を大きく報じません。したがって、このような重要問題はこうした海外メディアを読んで実態を知るしかないのです。高度な英語力を身に着け、問題意識を高めてもらいたいと願ってしまいます。そのためにも、必死で英語を勉強してください。

 

INDECは、いつでもお手伝いいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!


公式サイト:http://indec.jp

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< March 2019 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM