気になる英語表現(18‐329):breach

  • 2018.11.26 Monday
  • 11:48

 

米国・メキシコ国境で、“breach”が起こりました。

 

一体全体、何のことなのでしょうか。

気になります。

勉強してみましょう。

 

breach”が登場するのは、次の記事のヘッドラインと本文です(掲載紙は、USA Today)。

 

 US agents fire tear gas as some migrants try to breach fence
 Christopher Sherman, Associated Press 
 Published 6:37 p.m. ET Nov. 25, 2018 | Updated 7:05 p.m. ET Nov. 25, 2018

 

おわかりでしょうか。

 

breach”とは、「…を破る、破壊する」という他動詞です。

 

「違反、履き、裏切り」という名詞でも使えます。

 

tear gas”は、「催涙ガス」。

 

migrant”は、「移住者」。

 

というわけで、ヘッドラインを訳すと、

 

 米国当局、催涙ガスを放つ、一部の移民がフェンスを破ろうとしたため

 

となります。

 

先週土曜日、メキシコ・ティファナでのことです。

中米から米国に入国しようとした集団がフェンスを破ろうとしました。

そのために、米入国管理局と問題が生じたのです。

 

トランプ政権になって、より厳しくなったこの問題。

うまい解決策があるのでしょうか。

心配になります。

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
<< December 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM