気になる英語表現(18‐273):上院よ、カバノー判事の承認を急ぐな

  • 2018.09.30 Sunday
  • 10:14

 

The Washington Postが、社説でカバノー判事の上院承認問題について論及しています。

 

The Senate has averted a supreme disaster — for now
By Editorial Board
September 28 at 7:41 PM

 

一体全体どのような内容なのでしょう。

大いに気になります。

早速分析してみましょう。

 

社説は、ヘッドラインを入れて、計7段落496語。短いのですが、難しい表現も多く、米上院司法委員会の動向を追っていない人には読みづらい英文であることでしょう。6分半でざっくりと訳せたら、TOEIC930点以上の実力。太字の重要語句に注意して、どうぞ。

 

***********

 

The Senate has averted a supreme disasterfor now

 

EARLY FRIDAY, it appeared the country was hurtling toward another miserable low point. Republicans were poised to rush through Supreme Court nominee Brett M. Kavanaugh despite credible and underinvestigated accusations of sexual assault, with no excuse beyond their desire to place a GOP nominee on the court before the midterm elections. This would have been yet another negative consequence of the moves both parties took to kill the Senate minority’s power to block judicial nominees.

 

Then Sens. Jeff Flake (R-Ariz.) and Christopher A. Coons (D-Del.) made a last-minute deal. Mr. Flake voted to advance Mr. Kavanaugh’s nomination to the Senate floor — but simultaneously demanded that the FBI finally be tapped to investigate the accusations against the nominee. Mr. Coons agreed that it would be enough to give the FBI a week to investigate before the Senate moved to a final vote. Sen. Lisa Murkowski (R-Alaska) quickly endorsed the idea, boxing in, for the moment, Senate Majority Leader Mitch McConnell (R-Ky.), who likely could not proceed further on Mr. Kavanaugh without at least Mr. Flake’s or Ms. Murkowski’s vote.

 

Kudos to Mr. Flake, Mr. Coons and the senators who stand with them for trying to defuse a tense situation that seemed destined to further entrench the increasingly tribal nature of American politics. “This country is being ripped apart here, and we’ve got to make sure we do due diligence,” Mr. Flake said. Mr. Coons added that Americans should see that Democrats and Republicans can work together.

 

Mr. McConnell should respect Mr. Flake’s wishes, even if he senses he might be able to wrangle 50 votes for Mr. Kavanaugh before the FBI is done. The Senate Judiciary Committee got the ball rolling Friday afternoon by formally requesting that President Trump engage the FBI to investigate “current credible allegations against the nominee,” a request that should have come two weeks ago. A potentially key witness, Kavanaugh high school friend Mark Judge, now seems likely to participate fully in the inquiry into the nominee’s past, and under the threat of criminal penalty should he lie. If after a week the FBI seems to be on the brink of serious substantiation — for accuser or accused — senators should be open to allowing more time.

 

The Senate should be delaying confirmation proceedings, anyway, until more documents from Mr. Kavanaugh’s time in the George W. Bush White House are turned over — documents Republicans have not even asked for. Republicans object that it would take weeks to sift through and release the relevant ones. Well, they should have begun weeks ago.

 

It is of course possible that a week’s investigation does not yield new evidence. But maybe it will. Either way, the Senate will be better off for having sought the facts, and the country will be better off for seeing that at least a few of its officials remain more interested in cooperating for the good of the nation than snarling from their partisan corners.

 

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

 

***********

 

The Senate has averted a supreme disasterfor now

 

*****語句の説明*****

 

Senate  上院

avert  …を回避する,を防ぐ

supreme  最高の[“Supreme Court”(最高裁)にかけて使用されたもの]

disaster  大惨事;大失敗

for now  いまのところ

 

*****対訳*****

 

上院、最高の大失敗を回避ーーいまのところは

 

***********

 

EARLY FRIDAY, it appeared the country was hurtling toward another miserable low point. Republicans were poised to rush through Supreme Court nominee Brett M. Kavanaugh despite credible and underinvestigated accusations of sexual assault, with no excuse beyond their desire to place a GOP nominee on the court before the midterm elections. This would have been yet another negative consequence of the moves both parties took to kill the Senate minority’s power to block judicial nominees.

 

*****語句の説明*****

 

hurtle  …が突進する

low point  最悪の状態;最下点,底

be poised to  〜する用意ができている

rush through  …を急いで通過させる,を急いで終わらせる

credible  信用できる

underinvestigated  捜査を受けている

accusation  告発;非難

sexual assault  性的暴行

GOP  =Grand Old Party:米共和党

consequence  帰結

judicial  裁判官の;司法の

 

*****対訳*****

 

金曜日の午前中、わが国がまたしてもみじめな最悪の状態と向かって突進しているように見えた。共和党が最高裁判事候補ブレット・M・カバノーを急いで通過させる用意をしていたからだ。性的暴行に関する捜査中の信用できる告発があったにもかかわらずである。しかも、共和党は中間選挙の前に共和党候補を最高裁に送り込みたいという自分たちの欲望以外の理由を明らかにすることもなかった。このことが実現していれば、またしても否定的帰結となったことだろう。そうなっていたとするなら、それは判事候補を妨害しようとする上院少数党の権力を抹消しようとして両党が採った動きのせいである。

 

***********

 

Then Sens. Jeff Flake (R-Ariz.) and Christopher A. Coons (D-Del.) made a last-minute deal. Mr. Flake voted to advance Mr. Kavanaugh’s nomination to the Senate floor — but simultaneously demanded that the FBI finally be tapped to investigate the accusations against the nominee. Mr. Coons agreed that it would be enough to give the FBI a week to investigate before the Senate moved to a final vote. Sen. Lisa Murkowski (R-Alaska) quickly endorsed the idea, boxing in, for the moment, Senate Majority Leader Mitch McConnell (R-Ky.), who likely could not proceed further on Mr. Kavanaugh without at least Mr. Flake’s or Ms. Murkowski’s vote.

 

*****語句の説明*****

 

R-Ariz.  共和党・アリゾナ州選出

D-Del.  民主党・デラウェア州選出

made a deal  …が取引をする

last-minute  土壇場の

advance  …を前へ進める

Senate floor  上院議場

simultaneously  同時に

tap  …を指名する

endorse  …を支持する;を承認する

box in  …を封じ込める

for the moment  当面の間

Senate Majority Leader  上院多数党院内総務

 

*****対訳*****

 

その後、ジェフ・フレイク上院議員(共和党・アリゾナ州選出)とクリストファー・A・クーンズ上院議員(民主党・デラウェア州選出)が土壇場で取引をしてくれた。フレイク氏は、カバノー氏の立候補を上院本会議場に進めるほうに投票した。だが、同時に、この候補者に対する告発の捜査にやっとFBIを指名することを求めたのだ。クーンズ氏は、上院が最終投票に移る前に、捜査のためにFBIに1週間与えることで十分であろうと合意した。リサ・マーカウスキー上院議員(共和党・アラスカ州選出)は、この考えをすぐに支持した。この結果、当面、上院多数党院内総務ミッチ・マッコーネル(共和党・ケンタッキー州選出)を封じ込めることができる。これにより、マッコーネル氏がカバノー氏に関してさらなる審議を継続することはできなくなりそうだ。少なくともフレイク氏かマーカウスキー氏の票がなければ。

 

***********

 

Kudos to Mr. Flake, Mr. Coons and the senators who stand with them for trying to defuse a tense situation that seemed destined to further entrench the increasingly tribal nature of American politics. “This country is being ripped apart here, and we’ve got to make sure we do due diligence,” Mr. Flake said. Mr. Coons added that Americans should see that Democrats and Republicans can work together.

 

*****語句の説明*****

 

kudos to  …への称賛

defuse  …を鎮める,を取り除く

destined  運命づけられた

entrench  …を定着させる;の周りに塹壕を掘る

tribal  同族を優先させる;部族の

rip apart  …をバラバラにする;を引き裂く

due diligence  適切な配慮;デュー・デリジェンス

 

*****対訳*****

 

フレイク氏、クーンズ氏、そしてこのふたりと同じ立場に立つ上院議員は、緊張した状況を鎮めようとしたことで称賛されるべきだ。その状況とは、アメリカ政治で増加している同族を優先する性質がさらに定着するように運命づけられているように見えたことである。「この国は、上院でふたつに引き裂かれようとしている。だからこそ、われわれは確実に適切な配慮を行わなければならない」とフレイク氏は述べた。クーンズ氏は、アメリカ国民が民主党と共和党が一緒に働くことができることを理解すべきだと付け加えた。

 

***********

 

Mr. McConnell should respect Mr. Flake’s wishes, even if he senses he might be able to wrangle 50 votes for Mr. Kavanaugh before the FBI is done. The Senate Judiciary Committee got the ball rolling Friday afternoon by formally requesting that President Trump engage the FBI to investigate “current credible allegations against the nominee,” a request that should have come two weeks ago. A potentially key witness, Kavanaugh high school friend Mark Judge, now seems likely to participate fully in the inquiry into the nominee’s past, and under the threat of criminal penalty should he lie. If after a week the FBI seems to be on the brink of serious substantiation — for accuser or accused — senators should be open to allowing more time.

 

*****語句の説明*****

 

wrangle  …を囲い込む;を説き伏せる

Senate Judiciary Committee  上院司法委員会

get the ball rolling  …が始める

engage  …を従事させる

witness  証人

inquiry into  …に関する調査

criminal penalty  刑事罰

on the brink of  …に瀕して,の瀬戸際で

substantiation  実証,立証;具体化

 

*****対訳*****

 

マッコーネル氏は、フレイク氏の願望を尊重すべきだ。たとえマッコーネル氏が、FBIの捜査がすむ前にカバノー氏への賛成票を50票をかき集めることが可能かもしれないと感じていてもである。上院司法委員会が金曜の午後に始めたのは、トランプ大統領にFBIを「候補者に対するいま現在信用できる申し立て」を捜査することに従事させることを正式に要請することだった。しかし、この要請は2週間前に行うべきだったのだ。カギを握りそうな証人であるカバノーの高校時代の友人マーク・ジャッジは、偽証をすれば刑事罰を受ける恐れがある中で、いま現在候補者の過去の調査に全面的に参加しそうである。もし1週間後FBIが重大な立証化に一歩手前で届かないようならばーーそれが原告にとってであれ、被告にとってであれーー上院議員たちはさらなる時間を許すことを喜んで受け入れるべきだ。

 

***********

 

The Senate should be delaying confirmation proceedings, anyway, until more documents from Mr. Kavanaugh’s time in the George W. Bush White House are turned over — documents Republicans have not even asked for. Republicans object that it would take weeks to sift through and release the relevant ones. Well, they should have begun weeks ago.

 

*****語句の説明*****

 

confirmation proceeding  承認手続き

turn over  …をひっくり返して調べる

sift through  …をふるいにかける,をより分ける

relevant  関連のある

 

*****対訳*****

 

上院は、承認手続きを遅らせるべきである。少なくとも、カバノー氏がジョージ・W・ブッシュ時代のホワイトハウスにいた時期の書類がさらに徹底的に調べられるまでは。共和党が要求さえしていなかった書類のことである。共和党は、関連書類をふるいにかけて発表するために数週間かけることに反対している。しかし、そういうのなら、共和党は数週間前にそれを始めておくべきだった。

 

***********

 

It is of course possible that a week’s investigation does not yield new evidence. But maybe it will. Either way, the Senate will be better off for having sought the facts, and the country will be better off for seeing that at least a few of its officials remain more interested in cooperating for the good of the nation than snarling from their partisan corners.

 

*****語句の説明*****

 

yield  …を産出する

either way  どちらにしても

better off  …がより良い状態になる

for the good of  …のために

snarl  …が怒鳴る,が唸る,がガミガミいう

partisan  党派の

 

*****対訳*****

 

もちろん、1週間の捜査が新しい証拠を生み出さない可能性はある。しかし、たぶん、証拠はみつかる。どちらにせよ、上院は事実を見つけるほうがましだろうし、少なくとも数名の上院当局者たちが、自分の党派のコーナーからボクシングのセコンドのように怒鳴りあうよりも国のために協力したいままでいてくれるのを見るほうが、わが国にとってもましなことである。

 

++++++++++++

 

カバノー(原音的には「キャヴァノー」のほうが近い)判事は若いころ、とんでもない酒飲み(binge drinker)でした。クリスティーン・ブラジー・フォード博士を犯そうとしたときも、相当飲んでいたとか。そのため、記憶がないのです。

 

とはいえ、襲われた被害者の博士には、そんなことはどうでもよいことです。そのときのおぞましき体験が、一生忘れられないキズとして残っていることを加害者の判事は知るべきです。若いころの過ちだといって博士が許せないのも、理解できます。だからこそ、米国司法界のトップに立つ連邦最高裁判事にこのような破廉恥な男をならせてはならない、と博士は様々な反対と中傷を押し切って告発したのです。

 

判事は判事で、性的暴行容疑を認めてしまえば、自分がこれまで築いてきたキャリアがすべて台無しにしてしまいます。ゆえに、「事実無根」といい張るしかありません。FBIの捜査が、どこまで真相を暴きだしてくれるかに、判事の運命はかかっています。

 

しかし、「疑わしきは罰せず」で連邦最高裁判事になってよいものでしょうか。実際、この職に就く人は、「疑わしきは罰する」という厳しい基準でなければならないとする意見も、アメリカでは多く見られます。

 

となれば、FBIがカバノー氏の性的暴行を立証できなかったとしても、上院がカバノー氏を連邦最高裁判事には不適格と決めるのもひとつの方法です。この意味で、The Washington Postが、今回の上院で共和党がごり押しせずに、民主党と協力体制を採ったことを評価し、この体制で上院本会議の議論と採決を行ってもらい、カバノー氏の連邦最高裁判事就任を阻止したいと願っているのです。

 

いまの米国言論界は、この問題一色です。日本では扱いが小さいニュースですが、将来の米国を左右する重大事。英語ならびに米国政治に関心がある人は、ぜひとも彼の国のマスコミ報道を追って欲しいものです。

 

そのために、こういう社説をきちんと読めるような高度な英語力を身につけていないといけません。ぜひ、真剣に英語と米国政治・法曹界を勉強してください。

 

INDECは、いつでもお手伝いいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!


公式サイト:http://indec.jp/

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< October 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM