気になる英語表現(18‐263):lawnmower parent

  • 2018.09.20 Thursday
  • 08:22

 

アメリカの親を表す言葉として“lawnmower parent”が生まれました。

 

一体全体、どういう意味なのでしょうか。

気になります。

勉強してみましょう。

 

lawnmower parent”が登場するのは、次の記事のヘッドラインと本文です。

 

 Meet the 'lawnmower parent,' the new helicopter parents of 2018
 Sonja Haller, USA TODAY 
 Published 12:55 p.m. ET Sept. 19, 2018 | Updated 4:31 p.m. ET Sept. 19, 2018

 

おわかりでしょうか。

 

lawnmower parent”は、直訳すれば、「芝刈り親」となります。

lawnmower”が、「芝を刈る人」ないしは「芝刈り機」を意味するからです。

lawnmower parent”は、「過保護親」を意味します。

 

helicopter parent”は、「過保護な親」。

ヘリコプターで上空から子供を監視し、その身に何か起こると、急降下し助けるからです。

 

というわけで、ヘッドラインを訳すと、

 

 「芝刈り親」、2018年の新しい過保護親に会ってみよう

 

となります。

 

helicopter parent”のほかに、「過保護親」を表現するのは、次の言葉があります。

 

 free-range parent

 tiger parent

 elephant parent

 

過保護親は、全方位的に子供を大切にし、トラもゾウも子供を大切にするからです。

日本では知られていない言葉。

知っておくと便利です。

 

これだけ言葉があるのに、“lawnmower parent”が生まれたのは、

子供の難題すべてを芝を刈るように除去してしまう親がいるからだと記事はいいます。

この結果、よい大人になる道を妨害しているのが“lawnmower parent”だというわけです。

 

子供を心配するのは、親の役目。

ですが、過干渉・過保護は子供のためになりません。

親も子離れしないといけないということです。

 

どの国の親も、よい親であることは難しいことです。

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< October 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM