気になる英語表現(18‐154):気候変動問題、トランプがダメでも、州がある

  • 2018.06.03 Sunday
  • 10:39

 

The New York Timesが、社説で気候変動について言及しています。

 

Hope in the Era of Trump’s Climate Foolishness
By The Editorial Board
June 1, 2018

 

一体全体どのような内容なのでしょう。

大いに気になります。

早速分析してみましょう。

 

社説は、ヘッドラインを入れて、計10段落892。かなり長いのですが、難しい表現は多くなく、割りと読みやすい英文です。10分半でざっくりと訳せたら、TOEIC900点以上の実力。太字の重要語句に注意して、どうぞ。

 

***********

 

Hope in the Era of Trump’s Climate Foolishness

 

One year ago, on June 1, President Trump dismayed the world by announcing his intention to withdraw the United States from the global Paris climate agreement. He has since shown no inclination to ease up on his efforts to nullify virtually every initiative the Obama administration took to limit greenhouse gases from power plants, cars, trucks, and oil and gas operations. His disappearing act could not have been more ill timed. As a result of rapid economic growth in Asia and lower fuel prices worldwide, global energy-related emissions increased in 2017 after holding steady for three years.

 

There is, however, a silver lining: the increasing efforts by states and cities to fill the Trump vacuum. No thanks to Mr. Trump, the United States actually bucked the worldwide trend and reduced its emissions in 2017. The 0.5 percent drop in emissions, small but encouraging, was driven partly by market forces — including the switch from coal to natural gas — and partly by sustained efforts by climate-conscious states to deploy renewable energy sources like wind and solar power.

 

The principal driver of these efforts is the United States Climate Alliance, a coalition of 16 states (plus Puerto Rico) committed to upholding Barack Obama’s Paris pledge to reduce United States greenhouse gas emissions 26 percent to 28 percent below 2005 levels by 2025. According to a study last year by the Rhodium Group, these states, which account for almost half of the nation’s economy, are on track to meet their share of the burden, with estimated reductions in greenhouse gases of between 24 percent and 29 percent by the 2025 target date — not enough to get the entire country where Mr. Obama wanted it to be, but progress nonetheless.

 

These numbers could well improve with the recent addition to the fold of New Jersey, whose new governor, Philip Murphy, has pledged to reshape the state’s energy future. A bill he signed last week would require New Jersey’s power companies to generate half their electricity from renewable sources by 2030. Mr. Murphy shrewdly combined this mandate with a $300 million annual subsidy to keep the state’s nuclear power plants afloat. Though many environmentalists have serious qualms about nuclear energy, retaining this capacity is smart from a climate perspective, as these plants provide roughly 40 percent of the state’s electricity, all of it carbon-free.

 

New Jersey’s strategy is similar in some respects to programs approved recently in New York and Illinois, where renewables would be encouraged and nuclear plants awarded financial credit for the carbon-free electricity they produce. As Brad Plumer of The Times has observed, the future of nuclear power is something climate-conscious but traditionally nuclear-phobic environmental groups may have to rethink. There are 99 nuclear plants operating across the country, supplying one-fifth of the nation’s electricity without any carbon dioxide emissions. Some of these plants are struggling financially. Six have closed since 2013, and a dozen or so more are scheduled to retire by 2025 unless states decide otherwise.

 

But states and cities cannot go it alone. Take, for instance, the vexing matter of emissions from transportation, mainly cars and trucks, which in 2016 overtook power plants as America’s largest source of greenhouse gases. New York has done a good job of cutting power plant emissions, and Gov. Andrew Cuomo promises even greater reductions by deploying offshore wind farms and a suite of energy efficiencies. But the road to his goal of reducing overall emissions by 40 percent by 2030 would be much easier if he got some help on vehicles.

 

This is why it is important to preserve the ambitious fuel-efficiency standards agreed to by the Obama administration and the automakers in 2012, as well as California’s statutory right to set even stronger standards. Both are threatened by the Environmental Protection Agency under Scott Pruitt, who, as it turns out, has plenty of time for regulatory carnage when he is not attending to his own legal defense against multiple charges of administrative abuse.

 

On Thursday, Mr. Pruitt sent to the White House his proposal to roll back the Obama rules, which require automakers to nearly double the fuel economy of passenger vehicles by 2025. The proposal also formally challenges California’s right to set its own standards. That right is critical because other states can emulate California if they wish; 12 states, including New York, plus the District of Columbia have chosen to do so. In January, Gov. Jerry Brown of California signed an executive order setting a goal of five million zero-emission vehicles on the state’s roads by 2030, a huge increase from the 350,000 or so now. Should other states follow suit, it would mean an enormous shift in the car market — and a significant reduction in greenhouse gas emissions.

 

In an ideal world, Americans would have a federal government that, as it has in the past, provides investment in new technologies, in research and development and in energy infrastructure. Instead, we are saddled with an administration that is preparing to force power companies to keep dirty and inefficient coal-burning power plants operating on the pretext that they are needed to protect national security. Until that changes, the voices of all those governors, mayors, corporate leaders and others who, after Mr. Trump’s withdrawal from the Paris agreement, proclaimed, “We Are  Still In,” deserve praise and support.

 

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

 

***********

 

Hope in the Era of Trump’s Climate Foolishness

 

*****語句の説明*****

 

era  時代

 

*****対訳*****

 

気候に関し愚かなトランプの時代におけるひとつの希望

 

***********

 

One year ago, on June 1, President Trump dismayed the world by announcing his intention to withdraw the United States from the global Paris climate agreement. He has since shown no inclination to ease up on his efforts to nullify virtually every initiative the Obama administration took to limit greenhouse gases from power plants, cars, trucks, and oil and gas operations. His disappearing act could not have been more ill timed. As a result of rapid economic growth in Asia and lower fuel prices worldwide, global energy-related emissions increased in 2017 after holding steady for three years.

 

*****語句の説明*****

 

dismay  …を失望させる

withdraw X from Y  XをYから脱退させる

since  それ以来

inclination  意思;傾向

ease up on  …を緩める;を和らげる

nullify  …を無効にする,を取り消す

virtually  ほとんど,実質的に

initiative  新たな取り組み;発議;主導権

greenhouse gas  温室効果ガス

power plant  発電所

operation  事業,業務

disappearing act  失踪,蒸発

ill timed  タイミングの悪い

energy-related  エネルギー関連の

emission  排出,放出

 

*****対訳*****

 

1年前の6月1日、トランプ大統領は世界を失望させた。米国を世界のパリ気候協定から離脱させる意思を発表したからだ。それ以来、発電所、自動車、トラック、石油・ガス業務からの温室効果ガスに制限を加えるためにオバマ政権が行ったほとんどあらゆる新しい試みを、トランプ氏が無効にしようとする努力を緩める意思を示すことはなかった。とはいえ、この問題から氏が逃げ出してしまったことは、それほどタイミングの悪いものではなかったのかもしれない。アジアの急速な経済成長と世界中の燃料価格の低下の結果、世界のエネルギー関連温室効果ガス排出量は、3年間横ばいを保っていたのに、2017年に上昇したからだ。

 

***********

 

There is, however, a silver lining: the increasing efforts by states and cities to fill the Trump vacuum. No thanks to Mr. Trump, the United States actually bucked the worldwide trend and reduced its emissions in 2017. The 0.5 percent drop in emissions, small but encouraging, was driven partly by market forces — including the switch from coal to natural gas — and partly by sustained efforts by climate-conscious states to deploy renewable energy sources like wind and solar power.

 

*****語句の説明*****

 

silver lining  希望の兆し,希望の光

no thanks to  …に助けてもらうことなく

buck  …に強く反対する

encouraging  勇気を与える

sustained  持続した

climate-conscious  気候意識の高い

deploy  …を配備する,を展開する

renewable  再生可能な

 

*****対訳*****

 

しかしながら、希望の光が差してきた。州や市によるさらなる努力がトランプ氏が作り出した真空状態を埋めようとしているからだ。トランプ氏に助けてもらうことなく、米国は実際に世界的潮流に強く反発し、2017年に排出量を減らした。排出量の低下が0.5パーセントというのは小さいが、勇気を与えるものであり、部分的に市場の力によるもの(その中には石炭から天然ガスへの切り替えが含まれる)や気候意識の高い州が風力・太陽光のような再生可能エネルギー資源を配備した努力による。

 

***********

 

The principal driver of these efforts is the United States Climate Alliance, a coalition of 16 states (plus Puerto Rico) committed to upholding Barack Obama’s Paris pledge to reduce United States greenhouse gas emissions 26 percent to 28 percent below 2005 levels by 2025. According to a study last year by the Rhodium Group, these states, which account for almost half of the nation’s economy, are on track to meet their share of the burden, with estimated reductions in greenhouse gases of between 24 percent and 29 percent by the 2025 target date — not enough to get the entire country where Mr. Obama wanted it to be, but progress nonetheless.

 

*****語句の説明*****

 

driver  原動力,牽引役

United States Climate Alliance  米国気候同盟

coalition  連立,連合,同盟

uphold  …を支持する;を守る

pledge  誓約

Rhodium Group  ローディアム・グループ:米国の調査会社

account for  …を占める

on track to  〜しようとしている,する予定である

burden  負担

estimated  見積もられた

progress  …が進歩する

 

*****対訳*****

 

こうした努力の主要な原動力は、米国気候同盟だ。これは、米国の温室効果ガス排出量を2025年までに2005年レベルから26パーセントから28パーセント削減するというバラク・オバマがパリで行った誓約を支持するために集まった16州(+プエルトリコ)の連合である。ローディアム・グループによる昨年の調査によれば、これらの州は、わが国経済の半分近くを占め、この温室効果ガス排出量削減という重荷を分担しようとしている。その結果、温室効果ガスの推定削減量は2025年の目標時期までに24パーセントから29パーセントになるという。わが国全体ではオバマ氏が望んでいたレベルには到達しないが、それでも進歩だ。

 

***********

 

These numbers could well improve with the recent addition to the fold of New Jersey, whose new governor, Philip Murphy, has pledged to reshape the state’s energy future. A bill he signed last week would require New Jersey’s power companies to generate half their electricity from renewable sources by 2030. Mr. Murphy shrewdly combined this mandate with a $300 million annual subsidy to keep the state’s nuclear power plants afloat. Though many environmentalists have serious qualms about nuclear energy, retaining this capacity is smart from a climate perspective, as these plants provide roughly 40 percent of the state’s electricity, all of it carbon-free.

 

*****語句の説明*****

 

fold  (共通の信念や目的を持つ)組織,集団

bill  法案

shrewdly  抜け目なく,そつなく;鋭く

mandate  命令;義務

subsidy  助成金

keep X afloat  Xを破綻させずに操業し続ける

qualm  不安,良心の呵責

retain  …を持ち続ける

from a climate perspective  気候の観点から見れば

carbon-free  二酸化炭素なしの

 

*****対訳*****

 

これらの数字は、最近加わったニュージャージー州によってさらに改善された。新しい州知事フィリップ・マーフィーはこの州のエネルギーの将来を再構築することを誓ったのである。知事が先週署名した法案により、ニュージャージーの電力会社はその電力の半分を2030年までに再生可能資源から作りだすことを要求されることになる。マーフィー氏は、この命令を原子力発電所を破綻させずに操業するための年間3億ドルの助成金と抜け目なく結びつけた。多くの環境保護運動家たちは原子力エネルギーに関して深刻な不安を抱えているが、原発を持ち続けることは、気候の観点からすれば、賢い判断だ。というのも、原発は州の電力のおよそ40パーセントを供給し、その過程で二酸化炭素を排出せずにすむからである。

 

***********

 

New Jersey’s strategy is similar in some respects to programs approved recently in New York and Illinois, where renewables would be encouraged and nuclear plants awarded financial credit for the carbon-free electricity they produce. As Brad Plumer of The Times has observed, the future of nuclear power is something climate-conscious but traditionally nuclear-phobic environmental groups may have to rethink. There are 99 nuclear plants operating across the country, supplying one-fifth of the nation’s electricity without any carbon dioxide emissions. Some of these plants are struggling financially. Six have closed since 2013, and a dozen or so more are scheduled to retire by 2025 unless states decide otherwise.

 

*****語句の説明*****

 

approve  …を承認する

renewable  再生可能エネルギー

award  …を与える

financial credit  金融債権

nuclear-phobic  核恐怖症の

struggle  …が苦労する,が悪戦苦闘する

 

*****対訳*****

 

ニュージャージーの戦略は、いくつかの点で、ニューヨークやイリノイで最近承認されたプログラムに似ている。ニューヨークやイリノイでは、再生可能エネルギーが推奨され、原発にはそこで作られる二酸化炭素なしの電力量に見合った金融債権が与えられている。本紙[ニューヨーク・タイムズ]のブラッド・プラマーが取材したように、原子力の未来は気候意識の高いものであり、伝統的に核恐怖症の環境保護団体は考え直さざるを得ないだろう。わが国には99の原発があり、全国の電力の5分の1を二酸化炭素をまったく排出することなく供給している。しかし、これらの原発の一部は、財政的に苦労している。2013年以来6か所が閉鎖され、州が何の政策も決断しなければ、2025年までに12以上の原発が引退する予定だ。

 

***********

 

But states and cities cannot go it alone. Take, for instance, the vexing matter of emissions from transportation, mainly cars and trucks, which in 2016 overtook power plants as America’s largest source of greenhouse gases. New York has done a good job of cutting power plant emissions, and Gov. Andrew Cuomo promises even greater reductions by deploying offshore wind farms and a suite of energy efficiencies. But the road to his goal of reducing overall emissions by 40 percent by 2030 would be much easier if he got some help on vehicles.

 

*****語句の説明*****

 

vexing  厄介な,頭の痛い

overtake  …を追い越す;を上回る

Gov.  =Governor(知事)

offshore  沖合の

wind farm  風力発電所,ウィンド・ファーム

a suite of  一そろいの、一組の

energy efficiency  省エネ対策;エネルギー効率性

 

*****対訳*****

 

とはいえ、州や市が単独で二酸化炭素排出量を減らすことはできない。たとえば、交通(主に自動車とトラック)からの厄介な排出問題を取り上げてみよう。2016年には、交通は発電所を追い越して、アメリカ最大の温室効果ガス源となってしまったのである。ニューヨークは、発電所からの排出量を削減するのに見事な成果をあげた。アンドリュー・クオモ州知事は、沖合のウィンド・ファームと一連の省エネ対策の展開によりさらに大きな削減を約束さえしている。しかし、2030年前に40パーセント全体排出量を削減するという氏の目標へ至る道のりは、車両に関して何らかの手助けがあれば、はるかに容易になる。

 

***********

 

This is why it is important to preserve the ambitious fuel-efficiency standards agreed to by the Obama administration and the automakers in 2012, as well as California’s statutory right to set even stronger standards. Both are threatened by the Environmental Protection Agency under Scott Pruitt, who, as it turns out, has plenty of time for regulatory carnage when he is not attending to his own legal defense against multiple charges of administrative abuse.

 

*****語句の説明*****

 

this is why  それゆえ

preserve  …を保つ,を保守する

fuel-efficiency standards  燃料効率基準

statutory  制定法上の,法令の

Environmental Protection Agency  環境保護庁

as it turns out  結局のところ

regulatory  規制の

carnage  大虐殺

abuse  不正使用,乱用;虐待;中毒

 

*****対訳*****

 

だからこそ、オバマ政権と自動車メーカーが2012年に合意した野心的な燃料効率基準を、より強い基準を設定できるカリフォルニアの制定法上の権利とともに、守ることが重要なのだ。両者は、スコット・プルーイット長官指揮下の環境保護庁によって脅かされている。プルーイット氏は、結局のところ、行政の職権乱用に関する複数の訴えに対して法的弁護に取り組まないときには、規制の大虐殺を行うために大量の時間を使っているだけなのだ

 

***********

 

On Thursday, Mr. Pruitt sent to the White House his proposal to roll back the Obama rules, which require automakers to nearly double the fuel economy of passenger vehicles by 2025. The proposal also formally challenges California’s right to set its own standards. That right is critical because other states can emulate California if they wish; 12 states, including New York, plus the District of Columbia have chosen to do so. In January, Gov. Jerry Brown of California signed an executive order setting a goal of five million zero-emission vehicles on the state’s roads by 2030, a huge increase from the 350,000 or so now. Should other states follow suit, it would mean an enormous shift in the car market — and a significant reduction in greenhouse gas emissions.

 

*****語句の説明*****

 

roll back  …を押し戻す,を撃退する

critical  重大な;批判的な

emulate  …をまねる,を見習う

executive order  行政令;大統領令

follow suit  …が後に続く,が同様の措置を講じる

significant  かなりの;重要な

 

*****対訳*****

 

木曜日、プルーイット氏はホワイトハウスに、オバマ規則を撃退する提案書を送った。この規則は、2025年までに乗用車の燃費を倍近くにすることを自動車メーカーに要求するものだった。この提案も、公式にカリフォルニアの州独自の基準を設定する権利に異議を申し立てるものだ。この権利が重要なのは、他の州が望めば、カリフォルニアを見習うことができるからだ。ニューヨークを含めた12州ならびにワシントンDCは、見習うことを選び取った。1月にカリフォルニアのジェリー・ブラウン知事は行政令に署名した。2030年までに500万台の排出量ゼロの車両を州の道路を走らせるという目標を設定したものだ。実現すれば、いま現在の約35万台からの大幅な増加となる。他の州が後に続くならば、自動車市場で巨大な切り替えが起き、温室効果ガス排出量の大幅削減につながる。

 

***********

 

In an ideal world, Americans would have a federal government that, as it has in the past, provides investment in new technologies, in research and development and in energy infrastructure. Instead, we are saddled with an administration that is preparing to force power companies to keep dirty and inefficient coal-burning power plants operating on the pretext that they are needed to protect national security. Until that changes, the voices of all those governors, mayors, corporate leaders and others who, after Mr. Trump’s withdrawal from the Paris agreement, proclaimed, “We Are  Still In,” deserve praise and support.

 

*****語句の説明*****

 

investment in  …への投資

be saddled with  …を抱えている,を負う

on the pretext that  …を口実(言い訳)にして

proclaim  …を宣言する,発表する;を明らかにする

deserve  …に値する

 

*****対訳*****

 

理想的な世界であれば、アメリカ国民は、過去にそうであったように、新しいテクノロジー、研究開発、エネルギー・インフラに投資する連邦政府をもつことができる。しかし、現実には、国家安全を守るために必要だという口実の下、汚くて非効率な石炭燃焼による発電所操業を維持することを電力会社に強要しようとしている政権を背負ってしまった。この政権が変わるまで、上述した州のすべての知事、市長、企業リーダーやその他の「われわれはまだ参加する」と宣言した声は、トランプ氏がパリ協定から脱退したあとにあっては、称賛と支持を得るに値する。

 

+++++++++

 

朝日の同盟新聞The New York Timesが、原子力発電所を応援しています。日本で原発反対するサヨクと小泉純一郎に読ませたい社説です。

 

しかし、冷静に考えれば、The Timesがいうように、温室効果ガスを出さない原発は、放射能の問題と核廃棄物処理問題を考えれば、非常に有効な発電方式なのです。少なくとも、風力・太陽光などの再生可能エネルギーによる発電が採算ベースに乗るまでの移行手段としては頼りにできます。

 

そのことをThe Timesが指摘してくれているのですから、滅多にThe Timesの主張に賛成できない貧乏英語塾長も、今回ばかりは反対することはできません。

 

地球温暖化による気候変動が待ったなしのいま、現実的に利用可能な原発を積極的に利用すべきなのです。

 

ところが、こういう意見がアメリカにあることを、英語が読めない人は知りません。これでは、発想が狭くなります。日本をよりよくするためにも、こういう社説を楽に読みこなせる高度な英語力を多くの人に身につけてもらいたいと願います。

 

INDECは、いつでもお手伝いいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!


公式サイト:http://indec.jp/

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< October 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM