気になる英語表現(18‐147):ごみを出さない工夫をせよ

  • 2018.05.27 Sunday
  • 11:05

 

Los Angeles Timesが、最新社説でリサイクルについて言及しています。

 

California has a recycling crisis. The only way to solve it is to stop making so much trash
By THE TIMES EDITORIAL BOARD
MAY 26, 2018 | 4:05 AM  

 

一体全体どのような内容なのでしょう。

大いに気になります。

早速分析してみましょう。

 

社説は、ヘッドラインを入れて、計12段落790。長いのですが、それほど難しい表現がそれほど多くなく、読みやすい英文です。9分半でざっくりと訳せたら、TOEIC860点以上の実力。太字の重要語句に注意して、どうぞ。

 

***********

 

California has a recycling crisis.

The only way to solve it is to stop making so much trash

 

Californians use — and then toss — a tremendous amount of paper and plastic packaging material every day: takeout coffee cups and lids, cereal boxes, wine bottles, plastic bags, clamshell food containers, and on and on.

 

It's hard for even the most militant environmentalist to avoid contributing to this waste stream, given the inescapability of products wrapped in some sort of disposable material. Even fruits and vegetables that are naturally encased in durable, compostable wrapping will be trundled up in plastic bags in the produce aisle for the trip home.

 

Those disturbed by the amount of trash they produce have been able to assuage their guilty consciences by making sure every potential recyclable item ended up in the blue recycling bin. Surely there could be no long-term environmental toll if every empty plastic soda bottle and chipboard six-pack carrier was diverted from the landfill and remade into a cozy fleece jacket or an organic chemistry textbook.

 

What a lovely story. Too bad it's about as true as a happily-ever-after fairy tale. Recycling has never been the solution to the problem posed by empty beer cans, plastic takeout containers and other single-use items, just a way to mitigate the effects enough to pretend that all this waste is not really wasteful. But reality is becoming harder to ignore now that the foreign market for our trash is collapsing. Hallelujah to that, as it might just be the impetus needed to force society to confront the disposable culture that is trashing the planet.

 

And we owe it all to China. Up until just a few weeks ago, China was the single largest market for the world's recyclables. About two-thirds of the yogurt cups, soda bottles and magazines tucked into curbside recycling bins and crushed into bales were loaded onto cargo ships bound for China and other countries, where they were remanufactured into shiny new products and shipped back to the U.S. But China has its own refuse to worry about, and officials there announced last year that they no longer wanted to import the world's trash, especially the plastic kind. Then in May, China temporarily shut down all imports of recyclable material and warned that it would impose tough, permanent restrictions by the end of the year. The U.S. and other nations are still scrambling to figure out what to do with the rapidly growing trash bottleneck.

 

While Vietnam, Indonesia and some other countries still buy recyclable materials, there's no market on the scale of China. Meanwhile, bales of mixed paper (cereal boxes, junk mail and the like) and plastics are piling up in warehouses up and down the state. If a buyer can't be found soon, the bales will probably have to be taken to landfills to make room for the next wave of paper and plastic because the U.S. doesn't have the remanufacturing facilities to process it here.

 

It's a crisis, certainly. But it's also an opportunity to enact meaningful, and necessary, policies that would otherwise face too much public resistance. Even before this development, California's recycling rate (that is, the percentage of recyclable material that didn't get tossed in landfills) was on the wane, down from a high of 50% in 2014 to 44% in 2016.

 

Trash haulers and other waste management officials in California are starting the conversation on stop-gap measures such as educating consumers to do a better job recycling. They are talking about longer-term approaches as well, such as building plants in the state to use recycled materials and putting pressure on manufacturers to share responsibility for the cost of the waste their products become.

 

But while these proposals are worthy of discussion, they are simply not sufficient to solve the problem. The real solution — the long-term solution — is not to improve our recycling process, but to reduce our reliance on disposable items.

 

Earlier this year, we urged the state's leaders to start working on comprehensive plans to reduce the use of plastic (which is found in many disposable items and doesn't biodegrade — all of the plastic ever made still exists in the environment somewhere, usually broken into tiny bits). Sadly, there has yet to be any real action on this front. Even fairly minor proposals to cut plastic waste, such as by requiring the lids of disposable plastic beverage bottles to be tethered on and by barring restaurants from handing out plastic straws unless a customer asks for one, have generated fierce backlash.

 

With the recycling market breaking down and trash piling up, there's no more time to waste. Policymakers and consumers should step up and take the hard but necessary steps to deal with our out-of-control trash-generating culture.

 

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

 

***********

 

California has a recycling crisis.

The only way to solve it is to stop making so much trash

 

*****対訳*****

 

カリフォルニアは、リサイクル危機にある。

これを解決する唯一の方法は、多くのごみを出さないことだ
 

***********

 

Californians use — and then toss — a tremendous amount of paper and plastic packaging material every day: takeout coffee cups and lids, cereal boxes, wine bottles, plastic bags, clamshell food containers, and on and on.

 

*****語句の説明*****

 

toss  …をポイと放る

tremendous  とてつもなく大きい

lid  ふた

plastic bag  ビニール袋

clamshell food container  クラムシェル食品容器:

  ビッグマックや惣菜などを入れてある二枚貝のように口が開く食品容器

 

*****対訳*****

 

カリフォルニア州民は、とてつもなく大量の紙とプラスチックの包装材を毎日使い、そしてポイ捨てしている。テイクアウト用のコーヒー・カップと蓋、シリアルの箱、ワインの瓶、ビニール袋、クラムシェル食品容器などなどだ。

 

***********

 

It's hard for even the most militant environmentalist to avoid contributing to this waste stream, given the inescapability of products wrapped in some sort of disposable material. Even fruits and vegetables that are naturally encased in durable, compostable wrapping will be trundled up in plastic bags in the produce aisle for the trip home.

 

*****語句の説明*****

 

militant  闘争的な,好戦的な

environmentalist  環境保護主義者

inescapability  逃れ難さ,不可避性

disposable  使い捨ての

encased in  …に入れられている

durable  耐久性のある

compostable  堆肥にできる

trundle  …を動かす;をゴロゴロ転がす

produce  農産物

aisle  通路

 

*****対訳*****

 

もっとも好戦的な環境保護主義者でさえ、このごみの流れ作りに寄与しないのは難しい。何らかの使い捨て素材で包装された製品から逃れられない状況にあるからだ。耐久性があって堆肥にできる包装容器に当然ながら入れられている果実や野菜ですら、店の農産物売り場に置いてあるビニール袋の中に入れて買い物客の家まで持ち帰られてしまうのである。

 

***********

 

Those disturbed by the amount of trash they produce have been able to assuage their guilty consciences by making sure every potential recyclable item ended up in the blue recycling bin. Surely there could be no long-term environmental toll if every empty plastic soda bottle and chipboard six-pack carrier was diverted from the landfill and remade into a cozy fleece jacket or an organic chemistry textbook.

 

*****語句の説明*****

 

disturb  …を不安にさせる;を邪魔する

assuage  …を緩和させる,を軽減する

guilty conscience  良心の呵責,うしろめたさ

bin  ゴミ箱;容器

toll  損害;料金

chipboard  ボール紙

divert  …を迂回させる;を転用する

landfill  ゴミ廃棄場,埋め立て地

cozy  暖かい,心地のよい

organic chemistry  有機化学

 

*****対訳*****

 

自分たちが生み出すごみの量に不安を覚えた人々は、良心の呵責を緩和させるために、あらゆるリサイクル可能なものを青い資源ごみ用の箱に必ず入れるようにしてきた。確かに、もしあらゆる空のペットボトルやボール紙でできた6本入りの飲み物入れがごみ捨て場に行かずに、暖かいフリース・ジャケットや有機化学の教科書へと作り変えられるならば、長期的な環境的損害はなくてすむのだろう。

 

***********

 

What a lovely story. Too bad it's about as true as a happily-ever-after fairy tale. Recycling has never been the solution to the problem posed by empty beer cans, plastic takeout containers and other single-use items, just a way to mitigate the effects enough to pretend that all this waste is not really wasteful. But reality is becoming harder to ignore now that the foreign market for our trash is collapsing. Hallelujah to that, as it might just be the impetus needed to force society to confront the disposable culture that is trashing the planet.

 

*****語句の説明*****

 

happily-ever-after  めでたしめでたしで終わる,その後ずっとしあわせな

fairy tale  おとぎ話

pose  …を引き起こす,をもたらす

single-use  使い捨ての

mitigate  …を和らげる

ignore  …を無視する

now that  いまや…なので

collapse  …が崩壊する

hallelujah  ハレルヤ

impetus  推進力,誘発要因

confront  …に直面する

trash  …をめちゃめちゃにする;を破壊する;をごみにする

 

*****対訳*****

 

何てすばらしい物語だ。しかし、残念なことに、めでたしめでたしで終わるおとぎ話と同じくらいの真実味しかない。リサイクルは、ビールの空き缶、プラスチックのテイクアウト容器、他の使い捨て商品によって引き起こされたこの問題の解決には決してならなかった。ただ、すべての廃棄物が実際には無駄でないということを装うのに十分であることで、良心の呵責を和らげる一方法にすぎなかったのだ。しかし、現実は、無視するのがますます難しくなりつつある。いまやわが国のごみの海外市場が崩壊しつつあるからだ。それでも、ハレルヤだ。このことが、社会にこの惑星を破壊する使い捨て文化と直面させるのに必要な推進力になるかもしれないからである。

 

***********

 

And we owe it all to China. Up until just a few weeks ago, China was the single largest market for the world's recyclables. About two-thirds of the yogurt cups, soda bottles and magazines tucked into curbside recycling bins and crushed into bales were loaded onto cargo ships bound for China and other countries, where they were remanufactured into shiny new products and shipped back to the U.S. But China has its own refuse to worry about, and officials there announced last year that they no longer wanted to import the world's trash, especially the plastic kind. Then in May, China temporarily shut down all imports of recyclable material and warned that it would impose tough, permanent restrictions by the end of the year. The U.S. and other nations are still scrambling to figure out what to do with the rapidly growing trash bottleneck.

 

*****語句の説明*****

 

recyclable  資源ごみ,リサイクル資源,リサイクル可能なもの;リサイクル可能な

tuck  …を押し込む

curbside  歩道にある,歩道の縁石側の

bale  ベイル貨物,梱,俵

remanufacture  …を別の製品にする;を再製造する

refuse  ごみ,廃棄物

temporarily  一時的に

permanent  恒久的な

restriction  制限

scrambling  混乱した

figure out  …を見つけ出す;考え出す;を解き明かす;を理解する

bottleneck  ボトルネック,障害

 

*****対訳*****

 

加えて、わが国は、資源ごみを中国に全面的に頼ってきた。ほんの数週間前まで、中国は世界の資源ごみに関して唯一無二の最大市場であった。歩道にあるリサイクルごみ箱の中に押し詰められたり、ベイル貨物の中に粉砕して入れられたヨーグルト容器、ペットボトル、雑誌の約3分の2が、中国や他の国行きの貨物船に載せられていた。こうした国々で、その資源ごみが輝く新製品に作り変えられ、米国に送り返された。しかし、中国は自分たち自身のごみを心配しなければならなくなり、中国当局が世界のごみ、特にプラスチックごみをもはや輸入したくないと昨年発表した。こうして5月になり、中国はすべての資源ごみ輸入を一時的に停止し、厳しい恒久的制限を年末までに課すと警告した。米国ならびに他の国々は、急速に増大するごみ問題にどのように対処すべきか考え出すのに、依然として右往左往している。

 

***********

 

While Vietnam, Indonesia and some other countries still buy recyclable materials, there's no market on the scale of China. Meanwhile, bales of mixed paper (cereal boxes, junk mail and the like) and plastics are piling up in warehouses up and down the state. If a buyer can't be found soon, the bales will probably have to be taken to landfills to make room for the next wave of paper and plastic because the U.S. doesn't have the remanufacturing facilities to process it here.

 

*****語句の説明*****

 

meanwhile  その一方で;その間

mixed paper  ミックスペーパー

and the like  および同類のもの

warehouse  倉庫

up and down  …のあちこちで

facility  施設

process  …を処理する

 

*****対訳*****

 

ベトナム、インドネシア、その他の国がまだ資源ごみを買い取ってくれてはいるが、中国ほどの市場はどこにもない。その一方でミックスペーパー(シリアルの箱、ジャンク・メール、および同類のもの)とプラスチックのベイル貨物がカリフォルニア州のあちこちの倉庫に積み上げられているのだ。もし買い手がすぐに見つからなければ、このベイル貨物はおそらくごみ捨て場にもっていかれなければならなくなる。次に押し寄せる紙とプラスチックの波に備えて場所を作るためである。それもこれも、米国がこのごみを国内で処理する再製造施設を持たないからだ。

 

***********

 

It's a crisis, certainly. But it's also an opportunity to enact meaningful, and necessary, policies that would otherwise face too much public resistance. Even before this development, California's recycling rate (that is, the percentage of recyclable material that didn't get tossed in landfills) was on the wane, down from a high of 50% in 2014 to 44% in 2016.

 

*****語句の説明*****

 

enact  …を制定する

resistance  抵抗

that is  すなわち

on the wane  減少傾向で

 

*****対訳*****

 

これは、確かに、危機だ。しかし、有意義で必要な政策を制定するチャンスでもある。こういう機会でもなければ、あまりに強い一般の抵抗と直面することになりうるからだ。政策を考案する前でさえ、カリフォルニアのリサイクル率(すなわち、ごみ捨て場に放棄されなかった資源ごみの割合)は、減少傾向にあった。実際、2014年の50%から2016年には44%に下がっている。

 

***********

 

Trash haulers and other waste management officials in California are starting the conversation on stop-gap measures such as educating consumers to do a better job recycling. They are talking about longer-term approaches as well, such as building plants in the state to use recycled materials and putting pressure on manufacturers to share responsibility for the cost of the waste their products become.

 

*****語句の説明*****

 

trash hauler  ごみ運搬業者

stop-gap measure  応急処置

 

*****対訳*****

 

カリフォルニア州のごみ運搬当局や他の廃棄物管理当局は、リサイクルに関してよりよい仕事をしてもらうように消費者を教育するなどの応急処置に関する協議を開始しようとしている。同様に、長期的なアプローチについても話し合う予定だ。たとえば、カリフォルニア州に資源ごみを使う工場を作り、製造業者たちに圧力をかけて、自分たちの製品が生み出す廃棄物のコストに責任を分担させるようにするというようなことだ。

 

***********

 

But while these proposals are worthy of discussion, they are simply not sufficient to solve the problem. The real solution — the long-term solution — is not to improve our recycling process, but to reduce our reliance on disposable items.

 

*****語句の説明*****

 

worthy of  …に値する

sufficient  十分な

reliance on  …への依存

 

*****対訳*****

 

しかし、こうした提案は議論の価値はあるものの、それだけではこの問題を解決するのには十分ではない。現実の解決法、つまり長期的解決法は、現在のリサイクル処理を改善することではなく、使い捨て商品への依存を減らすことなのである。

 

***********

 

Earlier this year, we urged the state's leaders to start working on comprehensive plans to reduce the use of plastic (which is found in many disposable items and doesn't biodegrade — all of the plastic ever made still exists in the environment somewhere, usually broken into tiny bits). Sadly, there has yet to be any real action on this front. Even fairly minor proposals to cut plastic waste, such as by requiring the lids of disposable plastic beverage bottles to be tethered on and by barring restaurants from handing out plastic straws unless a customer asks for one, have generated fierce backlash.

 

*****語句の説明*****

 

urge  …を強く促す

work on  …に取り組む

comprehensive  包括的な

biodegrade  …が生物分解する

tiny bit  ごく小さなもの

front  分野,領域;前線

tether  …を縛る,を拘束する

bar X from 〜ing  Xが〜するのを禁止する

hand out  …を配る

generate  …を生む

fierce  烈しい;獰猛な

backlash  反発;反動

 

*****対訳*****

 

今年の初め、われわれは州の指導者たちにプラスチック使用を削減する包括的計画に取り組み始めることを強く促した(プラスチックは多くの使い捨て商品に見られ、生物分解することはないーーこれまで作られたプラスチックのすべては、通常細かく粉砕されてこの環境のどこかにまだ存在しているのだ)。悲しいことに、この分野ではまだ何の実際的行動も取られていない。プラスチックごみを削減するというほとんど大したことない提案ですら、激しい反発を生み出してしまった。その提案とは、たとえば、使い捨てのペットボトルのふたを本体につけて出すとか、レストランにプラスチック・ストローを、客が求めなければ、配るのを禁止するといったものだ。

 

***********

 

With the recycling market breaking down and trash piling up, there's no more time to waste. Policymakers and consumers should step up and take the hard but necessary steps to deal with our out-of-control trash-generating culture.

 

*****語句の説明*****

 

break down  …が崩壊する

 

*****対訳*****

 

リサイクル市場が崩壊し、ごみの山が増大している以上、無駄にする時間はもはやない。政策決定者と消費者は歩を進めて、厳しいが必要な段階に踏み出し、制御不能状態のごみを生み出す文化に立ち向かうべきである。

 

+++++++++

 

環境にうるさいと自負していたカリフォルニア州が、中国に頼れなくなって、やっと真剣にごみ削減に動き出しました。この州は、きれいごとをいうのですが、現実的問題に関しては、対策が遅れるところがあります。実際、マリファナ販売とスポーツ賭博で大儲けすればよいといって、大量のごみとホームレスの問題を放置してきたのですから、ある意味あきれます。

 

しかし、それがカリフォルニアの現実だと笑うわけにはいきません。それは日本の問題でもあるからです。ごみをできるだけ少なくするにはどうしたらよいか、われわれ日本人も真剣に考えるべきです。

 

そうしたときに、こうした海外の意見は参考になるものです。日本をよりよくするためにも、こういう社説を楽に読みこなせる高度な英語力を多くの人に身につけてもらいたいと願います。

 

INDECは、いつでもお手伝いいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!


公式サイト:http://indec.jp/

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
<< September 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM