気になる英語表現(18‐98):連邦議員よ、事務所で寝泊まりするな

  • 2018.04.08 Sunday
  • 08:15

 

Bloombergが、社説で米連邦議員のワシントンDCでの生活について言及しています。

 

Kick the Squatters Out of the Capitol
Allowing members of Congress to sleep in their offices is unseemly -- and unethical.

By The Editors
2018年4月6日 21:00 JST

 

一体全体どのような内容なのでしょう。

大いに気になります。

早速分析してみましょう。

 

社説は、ヘッドライン・リードを入れて、計7段落408。短いのですが、かなり難しい表現が混じっていて、読みにくく感じる人も多いことでしょう。5分半でざっくりと訳せたら、TOEIC900点以上の実力。太字の重要語句に注意して、どうぞ。

 

***********

 

Kick the Squatters Out of the Capitol
Allowing members of Congress to sleep in their offices is unseemly -- and unethical.

 

In most of the U.S., sleeping in the office is frowned upon. Two notable exceptions are Silicon Valley -- and Capitol Hill. As many as 100 members of Congress, including the speaker of the House, bunk down in their work spaces every night. For the sake of their fellow government employees and the public, they need to wake up.

 

The modern practice of congressional squatting dates to the 1980s, when future Majority Leader Dick Armey crashed in the House gym. The ranks of the "in-office caucus" swelled with the influx of Tea Party Republicans in 2010; some members keep wardrobes in their offices and sleep on cots or inflatable mattresses. Many portray their refusal to rent property in Washington as a mark of virtue, signifying rejection of the swamp's corrupting culture.

 

It may also be illegal. Fire codes aside, squatters benefit from free utilities, cable TV and internet access, and cleaning services. This may violate congressional ethics rules, which prohibit members from using official resources for anything other than incidental personal needs. At the least, lodging on government premises should be treated as a taxable fringe benefit -- in the same way that congressional parking spaces are.

 

Aside from the legal considerations, there are other issues. The risk of elected representatives appearing in various states of undress is more than awkward -- it is unacceptable, especially given revelations about the prevalence of sexual harassment in the Capitol. Aides are often obliged to clean up their bosses' living quarters, which only adds to the dysfunction and abuse that characterizes office environments on the Hill.

 

To be sure, maintaining a second home isn't a trivial expense for most lawmakers, even on a salary that's roughly three times the median U.S. household income. Other countries provide living allowances to legislators, or offer space in public housing or dormitories. A $2,500 monthly housing stipend, as suggested by a departing member of Congress last year, may not be realistic in a political climate where members just eliminated a meager $3,000 annual tax deduction for living expenses. But it's better than living in a lobbyist's condo or office squatting.

 

The U.S. Capitol was designed not as a congressional dormitory but as a place to conduct the people's business. As the bartender might say: You don't have to go home, lawmakers, but you can't stay here.

 

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

 

***********

 

Kick the Squatters Out of the Capitol
Allowing members of Congress to sleep in their offices is unseemly -- and unethical.

 

*****語句の説明*****

 

kick X out of Y  XをYから追い出す

squatter  無断居住者,不法占拠者

unseemly  下品な,見苦しい;不適切な

unethical  非倫理的な,不正の

 

*****対訳*****

 

無断居住者を首都から追い出せ

連邦議員に自分たちのオフィスで寝泊まりすることを許すことは不適切であり、かつ非倫理的だ。

 

***********

 

In most of the U.S., sleeping in the office is frowned upon. Two notable exceptions are Silicon Valley -- and Capitol Hill. As many as 100 members of Congress, including the speaker of the House, bunk down in their work spaces every night. For the sake of their fellow government employees and the public, they need to wake up.

 

*****語句の説明*****

 

frown upon  …に眉をひそめる,に難色を示す

notable  注目に値する;有名な

exception  例外

Capitol Hill  連邦議会;キャピトル・ヒル(米ワシントンDCの連邦議事堂がある丘)

as many as  …もの

speaker of the House  米下院議長

bunk down  …が寝る,ごろ寝する

for the sake of  …のために

fellow  仲間

 

*****対訳*****

 

米国の大半の場所では、オフィスで眠ることは、顰蹙を買う。ところが、ふたつの注目すべき例外がある。それは、シリコンバレーとキャピトル・ヒルである。100名もの連邦議員が、その中には下院議長を含むのだが、自分の働く場所で毎晩寝ているのだ。同僚の政府職員と一般大衆のために、この議員たちはそんなところで寝てはいけない。

 

***********

 

The modern practice of congressional squatting dates to the 1980s, when future Majority Leader Dick Armey crashed in the House gym. The ranks of the "in-office caucus" swelled with the influx of Tea Party Republicans in 2010; some members keep wardrobes in their offices and sleep on cots or inflatable mattresses. Many portray their refusal to rent property in Washington as a mark of virtue, signifying rejection of the swamp's corrupting culture.

 

*****語句の説明*****

 

date to  …に遡る

Majority Leader  多数党院内総務

crash in  …に居候する

House  米下院

ranks  メンバーたち、仲間

caucus  党員集会

swell  …が増加する;が膨れる

influx  流入;出現

Tea Party Republican  ティーパーティー共和党員

wardrobe  衣装ダンス

cot  折り畳み式ベッド,コット

inflatable  膨らませることができる,空気注入式の

refusa  拒否

property  不動産物件

virtue  美徳

signify  …を表す

swamp  困難な状況,ドロ沼;沼

corrupting  堕落させる,不健全な

 

*****対訳*****

 

議員による無断居住が現代で行われるようになったのは、1980年代にさかのぼる。それは、その後多数党院内総務になるディック・アーミーが下院のジムに居候したときだ。「オフィス内党員集会」に参加する同類の数は、2010年のティーパーティー共和党員の流入とともに増加した。オフィス内に衣装ダンスをもち、折り畳み式ベッドか空気で膨らまかすマットレスにに寝る者もいる。多くは、ワシントンで不動産物件を借りることを拒絶していることを美徳の証拠だと語る。つまり、経済的に困難な状況が腐敗を招いてしまう文化を拒絶しているというのだ。

 

***********

 

It may also be illegal. Fire codes aside, squatters benefit from free utilities, cable TV and internet access, and cleaning services. This may violate congressional ethics rules, which prohibit members from using official resources for anything other than incidental personal needs. At the least, lodging on government premises should be treated as a taxable fringe benefit -- in the same way that congressional parking spaces are.

 

*****語句の説明*****

 

fire code  消防規則

utility  電気・ガス・水道;公益事業,公共施設;公共料金

cleaning service  清掃サービス

prohibit X from 〜ing  Xが〜するのを禁止する

resource  資産

incidental  偶発的な,偶然の

at the least  少なくとも

lodge  …が宿泊する

premises  敷地;建物

taxable  課税対象となる

fringe benefit  付加給付,福利

 

*****対訳*****

 

しかし、これは違法だとおもえる。消防法は別にして、無断居住者は無料の電気・ガス・水道、ケーブルTV、インターネット利用、清掃サービスから恩恵を得ている。これは、議会倫理規則に違反する可能性がある。その規則が、議員が事務所内の資産を偶発的な個人的必要性以外では一切使うことを禁じているからだ。少なくとも、政府の敷地内に宿泊することは、課税対象となる付加給付として取り扱われるべきである。議会の駐車場と同じようにだ。

 

***********

 

Aside from the legal considerations, there are other issues. The risk of elected representatives appearing in various states of undress is more than awkward -- it is unacceptable, especially given revelations about the prevalence of sexual harassment in the Capitol. Aides are often obliged to clean up their bosses' living quarters, which only adds to the dysfunction and abuse that characterizes office environments on the Hill.

 

*****語句の説明*****

 

representative  議員;米下院議員

undress  平服,普段着

awkward  無様な

revelation  暴露

prevalence  普及,流行,蔓延

aide  補佐官,側近;助手

obliged to  仕方なく〜をする

quarter  宿所;宿舎

dysfunction  機能不全

abuse  悪用,不正使用;虐待

 

*****対訳*****

 

法的側面を考慮する以外にも、他の問題がある。選出された議員たちがさまざまな普段着の状態でオフィスに現れるリスクは、非常に無様以上のものであり、受け入れがたいことである。特に、首都におけるセクハラの蔓延が暴露されている現状では、なおのことだ。議員の秘書たちは、しばしば仕方なく上司の生活宿舎を掃除せざるをえない。このことが、キャピトル・ヒルでのオフィス環境を特徴づける機能不全と虐待に付け加わっている。

 

***********

 

To be sure, maintaining a second home isn't a trivial expense for most lawmakers, even on a salary that's roughly three times the median U.S. household income. Other countries provide living allowances to legislators, or offer space in public housing or dormitories. A $2,500 monthly housing stipend, as suggested by a departing member of Congress last year, may not be realistic in a political climate where members just eliminated a meager $3,000 annual tax deduction for living expenses. But it's better than living in a lobbyist's condo or office squatting.

 

*****語句の説明*****

 

to be sure  確かに

trivial  ささいな

lawmaker  議員,立法者

median  平均の

household income  世帯所得

living allowance  生活費手当

legislator  国会議員,立法者

stipend  給付金

political climate  政治状況

eliminate  …を取り除く

meager  わずかばかりの,乏しい,なけなしの

tax deduction  課税控除

condo  =condominium:分譲マンション

 

*****対訳*****

 

確かに、本宅のほかに別宅を維持することは、大半の議員にとってささいな出費ではない。その報酬が、平均的米世帯所得の大体3倍あるとしてもだ。他の国は生活費手当を議員に支給するか、公共住宅や寮を提供している。2500ドルの毎月の住居給付金は、昨年議会を去った元議員によって示唆されたように、議員たちが生活費のためのわずかな3000ドルの年間課税控除枠を排除してしまった現在の政治状況では現実的ではなかろう。それでも、DCに家をもつことは、ロビイストの分譲マンションやオフィスに無断居住するよりもましなことである。

 

***********

 

The U.S. Capitol was designed not as a congressional dormitory but as a place to conduct the people's business. As the bartender might say: You don't have to go home, lawmakers, but you can't stay here.

 

*****対訳*****

 

米国の首都は、議員の寮としてではなく、国民のために働く場所として存在する。バーテンダーがいいそうな表現を使えば、「議員さんたちよ、家に帰らなくてもいい。でも、ここには居続けられないんだよ」となる。

 

+++++++++

 

面白いですねえ。この社説を読むまで、貧乏英語塾長、アメリカの国会議員たちがオフィスで寝泊まりしているとは知りませんでした。

 

それでも、選挙区との二重生活にお金がかかるために、議員同士でシェアハウスすることもよくあることは知っていました。それを面白おかしく描いたジョン・グッドマン主演『アルファ・ハウス』(2013〜2014)というアマゾン製作米TVシットコムを観ていたからです。

 

上院議員は楽じゃない

 

(ちなみに、このシリーズはプライム会員になると、すべて観ることができます。もちろん、貧乏英語塾長は、2シーズン全話観ています。続編が作られなかったことが残念です。)

 

それにしても、The New York Times、The Washington Post、Los Angeles Timesなどの大新聞とはまったく異なるユニークな社説です。これだから、Bloombergを読むのをやめられません。

 

とはいえ、その楽しみを享受するためには、英文を自由に読みこなす高度な英語力が必要です。勉強してください。

 

INDECは、いつでもお手伝いいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!


公式サイト:http://indec.jp/

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< October 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM