気になる英語表現(18‐70):トランプ氏よ、北とは慎重なプランをもとに交渉せよ

  • 2018.03.11 Sunday
  • 11:37

 

The Washington Postが、社説で米北首脳会談に言及しています。

 

Trump is right to negotiate with North Korea. But he needs a plan.
By Editorial Board March 9 at 7:35 PM

 

一体全体どのような内容なのでしょう。

大いに気になります。

早速分析してみましょう。

 

社説は、ヘッドライン・リードを入れて、計7段落595。それほど長くなくて、難しい表現も多くありません。読みやすい文章です。しかし、勘違いしやすい部分もあります。丁寧に読んでください。7分半でざっくりと訳せたら、TOEIC860点以上の実力。太字の重要語句に注意して、どうぞ。

 

***********

 

Trump is right to negotiate with North Korea. But he needs a plan.

 

PRESIDENT TRUMP is right to pursue negotiations with North Korea, but his sudden decision to accept an unprecedented summit with Kim Jong Un compounds the already high probability of failure. Mr. Trump seemingly granted the dictator a prize his regime has sought for decades — a face-to-face meeting with the U.S. president, on apparently equal termsin exchange for none of the actions the White House previously said were necessary, including verifiable steps toward nuclear disarmament.

 

A Trump-Kim summit would transfix the attention of the world, which is probably one reason it is appealing for Mr. Trump. Arguably, it would give him a chance to assess a ruler who, until his planned encounter with South Korea’s president next month, will never have met a foreign leader. But if Mr. Trump believes that North Korea is ready to denuclearize, he is almost certainly wrong. Which raises the question: Does the president have a strategy for using the meeting to U.S. advantage?

 

Unfortunately, the evidence suggests that the Korea summit, like Mr. Trump’s recent decision on trade tariffs, was embraced by the president without much thought. Even Secretary of State Rex Tillerson appeared taken by surprise; he had just told reporters that negotiations might be a long way off. On Friday the White House added to the confusion by suggesting that Mr. Trump would insist on preliminary actions by North Korea after all. The chaos is not surprising, considering that the president lacks expert staff. There is no ambassador to South Korea, and the special envoy for North Korean issues recently retired.

 

If it holds, the agreement on talks will have a short-term benefit because North Korea has agreed to suspend what had been a constant stream of nuclear and missile tests while negotiations continue. Administration officials contend that Pyongyang has been moved by the pressure of sanctions, which Mr. Trump has succeeded in intensifying in the past year. While that may be true, the risk is that the regime will follow its well-established pattern: capture the world’s attention with provocative acts; then agree to negotiations to extract economic and political concessions; then break any commitments it has made.

 

The challenge for Mr. Trump is avoiding another repeat of that cycle. That means setting an achievable goal: A realistic one might be a long-term extension of the freezing of missile and nuclear tests in exchange for limited U.S. concessions. Unfortunately, by agreeing to a summit, Mr. Trump has already handed over one of the largest potential trade-offs free of charge. Mr. Kim will use the event to portray his murderous regime as a legitimate nuclear power able to parlay with the United States on equal terms. He will no doubt demand a U.S. withdrawal from South Korea and a formal peace treaty in exchange for denuclearization, in the hope that Mr. Trump, unlike every previous U.S. president, will swallow those terms.

 

Given the president’s decision, the administration’s best course would be to use the coming weeks to hold preliminary talks with the Kim regime that make clear U.S. expectations and place the summit on firmer ground. If it becomes evident that the North is unwilling to commit to a freeze on its nuclear and missile activities, or will make excessive demands in exchange, Mr. Trump can step back. What he should not do is walk blindly into an encounter with a dictator who, we can be sure, will be well-prepared to take advantage of this president’s well-known weaknesses — starting with his penchant for impulsive decisions.

 

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

 

***********

 

Trump is right to negotiate with North Korea. But he needs a plan.

 

*****対訳*****

 

トランプが北朝鮮と交渉するのは正しい。だが、プランが必要だ。

 

***********

 

PRESIDENT TRUMP is right to pursue negotiations with North Korea, but his sudden decision to accept an unprecedented summit with Kim Jong Un compounds the already high probability of failure. Mr. Trump seemingly granted the dictator a prize his regime has sought for decades — a face-to-face meeting with the U.S. president, on apparently equal termsin exchange for none of the actions the White House previously said were necessary, including verifiable steps toward nuclear disarmament.

 

*****語句の説明*****

 

pursue  …を追求する

unprecedented  前例のない

compound  …を悪化させる,の度合いを増す;を構成する

seemingly  見たところ

dictator  独裁者

regime  体制

apparently  見たところ

on equal terms  同じ条件で

in exchange for  …と交換に

previously  以前に

verifiable  検証できる

 

*****対訳*****

 

トランプ大統領が、北朝鮮との交渉実現を求めるのは正しい。だが、氏が突然下した金正恩との前代未聞の首脳会談を受け入れるという決定は、失敗の確率をすでに高くしている。トランプ氏は、一見したところ、北の独裁者にその体制が何十年も求めてきたご褒美ーー米国大統領と表面上対等の条件での直接会談ーーを与えてしまった。しかも、その代償として、ホワイトハウスが必要だと以前いっていた、核武装解除のステップを検証可能にする要求を除外したのである。

 

***********

 

A Trump-Kim summit would transfix the attention of the world, which is probably one reason it is appealing for Mr. Trump. Arguably, it would give him a chance to assess a ruler who, until his planned encounter with South Korea’s president next month, will never have met a foreign leader. But if Mr. Trump believes that North Korea is ready to denuclearize, he is almost certainly wrong. Which raises the question: Does the president have a strategy for using the meeting to U.S. advantage?

 

*****語句の説明*****

 

transfix  …をくぎ付けにする;を突き刺す

arguably  ほぼ間違いなく,議論の余地はあるかもしれないが

assess  …を評価する,査定する

ruler  支配者

denuclearize  …が非核化する

 

*****対訳*****

 

トランプ・金首脳会談は、実現すれば、世界の注目を集めることになる。そのことこそが、おそらくこの会談がトランプ氏に魅力的なひとつの理由だ。ほぼ間違いなく、この会談は来月韓国大統領と計画されている会談まで、外国の指導者と会うことがない支配者を値踏みするチャンスをトランプ氏に与えることになる。しかし、もし北朝鮮がすでに非核化する準備ができていると氏が信じているようであるのならば、氏はほぼ間違いなく間違っている。だららこそ、問いたい。大統領は米国の利益になるように会談を利用する戦略を持っているのか、と。

 

***********

 

Unfortunately, the evidence suggests that the Korea summit, like Mr. Trump’s recent decision on trade tariffs, was embraced by the president without much thought. Even Secretary of State Rex Tillerson appeared taken by surprise; he had just told reporters that negotiations might be a long way off. On Friday the White House added to the confusion by suggesting that Mr. Trump would insist on preliminary actions by North Korea after all. The chaos is not surprising, considering that the president lacks expert staff. There is no ambassador to South Korea, and the special envoy for North Korean issues recently retired.

 

*****語句の説明*****

 

tariff  関税

embrace  …を受け入れる

Secretary of State  国務長官

take by surprise  …の不意を襲う

long way off  まだずっと先のこと

confusion  混乱

preliminary  予備の,準備の

after all  結局

chaos  混沌

ambassador  大使

envoy  特命使節

issue  問題

 

*****対訳*****

 

残念なことに、証拠が示唆しているのは、米北首脳会談が、トランプ氏の貿易関税に関する最近の決定のように、よく考えもせずに大統領が受け入れてしまったものであるということだ。レックス・ティラソン国務長官ですら、不意打ちを食らったようである。長官は記者たちに、交渉はまだまだずっと先のことだと述べてきたのだから。金曜日、ホワイトハウスは混乱を付け加えた。トランプ氏が北朝鮮による事前準備を結果的に強く求めることになるだろうと示唆したのだ。この混乱ぶりは、驚くべきことではない。というのも、大統領には専門のスタッフがいないからだ。在韓国大使もいないし、北朝鮮問題に関する特命大使は最近引退してしまっている。

 

***********

 

If it holds, the agreement on talks will have a short-term benefit because North Korea has agreed to suspend what had been a constant stream of nuclear and missile tests while negotiations continue. Administration officials contend that Pyongyang has been moved by the pressure of sanctions, which Mr. Trump has succeeded in intensifying in the past year. While that may be true, the risk is that the regime will follow its well-established pattern: capture the world’s attention with provocative acts; then agree to negotiations to extract economic and political concessions; then break any commitments it has made.

 

*****語句の説明*****

 

stream of  絶え間なく続く

administration  政権

contend  …を強く主張する

sanction  制裁

intensify  …を増大させる;を強化する

provocative  挑発的な

extract  …を引きだす;を抽出する

concession  譲歩

commitment  約束;義務

 

*****対訳*****

 

たとえ混乱が続いたとしても、会談における合意には短期的な利益はある。なぜなら北朝鮮が、交渉が継続する間、これまで常に絶え間なく続けてきた核・ミサイル実験を停止することに合意したからだ。トランプ政権の高官たちが強く主張するのは、北朝鮮政府が制裁の圧力によって動かされたというものだ。その制裁は、トランプ氏が昨年強化することに成功したものである。それは真実かもしれないが、北の体制が確立されたパターンを踏襲するというリスクはある。すなわち、挑発的な行動によって世界の注目を集め、経済的・政治的譲歩をひきだすために交渉に合意し、そのうえで、体制がそこで行った約束を破るというリスクだ。

 

***********

 

The challenge for Mr. Trump is avoiding another repeat of that cycle. That means setting an achievable goal: A realistic one might be a long-term extension of the freezing of missile and nuclear tests in exchange for limited U.S. concessions. Unfortunately, by agreeing to a summit, Mr. Trump has already handed over one of the largest potential trade-offs free of charge. Mr. Kim will use the event to portray his murderous regime as a legitimate nuclear power able to parlay with the United States on equal terms. He will no doubt demand a U.S. withdrawal from South Korea and a formal peace treaty in exchange for denuclearization, in the hope that Mr. Trump, unlike every previous U.S. president, will swallow those terms.

 

*****語句の説明*****

 

achievable  達成可能な

realistic  現実的な

hand over  …を引き渡す;を譲り渡す

trade-off  交換条件,トレードオフ

murderous  殺人的な;残忍な

legitimate  合法的な

parlay  …を利用する;資産を運用して金儲けをする

withdrawal  撤退

peace treaty  平和条約

swallow  …を飲み込む;を受け入れる

 

*****対訳*****

 

トランプ氏の課題は、この循環が再び繰り返されることを避けることである。つまり、達成可能な目標を設定するということだ。現実的な目標は、米国の最少限の譲歩を引き換えに、ミサイル・核実験を長期にわたって凍結させることである。残念ながら、首脳会談に合意することによって、トランプ氏はすでに最大の潜在的交換条件を無償で手渡してしまった。金氏は自らの人殺し体制を米国と同じ条件で取引できる合法的核大国として表現するために、今回の会談を使おうとしている。氏は疑いなく米国の韓国撤退と公式平和条約を非核化と引き換えに要求するだろう。トランプ氏が、以前のすべての米大統領とは違い、この条件を呑むという希望をもとに。

 

***********

 

Given the president’s decision, the administration’s best course would be to use the coming weeks to hold preliminary talks with the Kim regime that make clear U.S. expectations and place the summit on firmer ground. If it becomes evident that the North is unwilling to commit to a freeze on its nuclear and missile activities, or will make excessive demands in exchange, Mr. Trump can step back. What he should not do is walk blindly into an encounter with a dictator who, we can be sure, will be well-prepared to take advantage of this president’s well-known weaknesses — starting with his penchant for impulsive decisions.

 

*****語句の説明*****

 

expectation  期待

unwilling to  〜することを嫌う

excessive  過大の

step back  …が退く;が後に下がる

take advantage of  …につけ込む

penchant for  …の傾向

 

*****対訳*****

 

大統領の決定が下された以上、政権の最善の方法は、来る数週間を使って金体制との予備交渉を開き、米国が期待しているものを明らかにしたうえで、より強固な根拠に基づいた首脳会談を開くことである。もし北が核・ミサイル開発の凍結を約束することを嫌ったり、その交換に過大な要求を行うことが明らかになるならば、トランプ氏は撤退してよい。氏がすべきでないのは、盲目的に独裁者と会うことだ。確実にいえるのは、この独裁者は大統領のよく知られた弱点、衝動的な決断をしがちな傾向につけこむ十分な準備をしているということである。

 

+++++++++

 

降ってわいたような米北首脳会談です。トランプは北に騙されているのではないかと世界中が訝っています。しかし、オバマの無策ぶりからすれば、この変化は凄いものです。

 

北が核兵器を放棄することは考えられませんから、結局は約束を反故にすることでしょう。ですが、それを上回る姑息さでトランプが北を牛耳ってくれたらと願うばかりです。何はともあれ、北に泣きつかせただけでも、トランプの手柄だといえます。

 

専門家がいないことがマイナスに働くという意見もありますが、専門家がいたオバマ政権時代に北がどんどん核武装化したことを考えれば、専門家などいたから事態が悪化したのではないかと申し上げたくなります。「盲蛇に怖じず」という言葉もあるのですから。

 

それにしても、この首脳会談、どこで開くのでしょう。トランプが平壌に行くのはあり得ないでしょうが、金正恩がワシントンDCに行くのは暗殺を恐れて拒否することでしょう。個人的には、日本だと面白いとおもっているのですが、中立国スイスがいちばんの候補地なのでしょう。

 

ともあれ、ここ数か月、朝鮮半島の動きから目が離せません。そして、その情報は日本の新聞だけではわからぬ細かいニュアンスを伴います。英語勉強家のみなさんは、ぜひとも米英マスコミの論調を直接確認するようにしてください。

 

そのためには、もちろん、高度な英語力を身に着けることが大切です。

 

INDECは、いつでもお手伝いいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!


公式サイト:http://indec.jp/

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
<< May 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM