気になる英語表現(17‐336):daredevil

  • 2017.12.16 Saturday
  • 08:16

 

中国の“daredevil”の死が、話題を呼んでいます。

 

一体全体、どういう意味なのでしょう。

気になります。

勉強してみましょう。

 

daredevil”が登場するのは、次の記事のヘッドラインと本文です。

 

 Daredevil Wu Yongning died after falling off skyscraper in China. What is 'rooftopping'?
 USA TODAY NETWORKJosh Hafner, USA TODAY 
 Published 3:44 p.m. ET Dec. 14, 2017 | Updated 11:00 a.m. ET Dec. 15, 2017

 

おわかりでしょうか。

 

daredevil”とは、「向こう見ずな人」「命知らずの人」という名詞です。

 

「向こう見ずな」「命知らずの」という形容詞でも使えます。

 

dare”([危険]にあえて挑戦する)と“devil”(がむしゃらな人)の複合語です。

1794年には、すでに使用例があります。

ともあれ、「人の注意を引くために、非常に危険なことに従事する人」が“daredevil”なのです。

 

rooftopping”とは、「高層ビルの高所で写真を撮ること」。

直訳すれば、「屋上の上に上がること」ですから、雰囲気は伝わります。

いまでは、「高層ビルの高所で危険なパフォーマンス動画を撮ること」をよく指します。

日本では「ルーフトッピング」と呼ばれているようです。

なお、“rooftopping”を実行する人のことは、“rooftopper”といいます。

 

というわけで、ヘッドラインを訳すと、

 

 向こう見ずな呉永寧、中国で高層ビルから落ちて死亡。「ルーフトッピング」とは何?

 

となります。

 

呉永寧さんは、26歳の中国人。

11月8日に高さ260メートルの高層ビル「華遠國際中心」の屋上から、

命綱をつけずにビルの縁にぶら下がろうとして転落し、死亡しました。

 

そして、類似の転落事故が、10月にシカゴでも起きるなど多発しており、

それがこの記事につながっています。

 

極度の高所恐怖症患者である貧乏英語塾長には、まったく理解できない暴挙です。

daredevil”な“rooftopper”が撮った写真を見ただけで、めまいがします。

 

rooftopper”希望の皆さん、命を大切にしてください。

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
<< June 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM