気になる英語表現(17‐324):shackle

  • 2017.12.04 Monday
  • 03:41

 

 

おなじみの『Saturday Night Live』が、またもや大笑いのコントをやってくれました。

今回のキーワードは、“shackle”です。

 

一体全体、どういう意味なのでしょう。

気になります。

勉強してみましょう。

 

shackle”が登場するのは、次の記事のヘッドラインと本文です。

 

 Baldwin's Trump visited by shackled Michael Flynn, Hillary Clinton on 'Saturday Night Live'
 Sara M Moniuszko, USA TODAY 
 Published 1:33 a.m. ET Dec. 3, 2017 | Updated 11:40 a.m. ET Dec. 3, 2017

 

おわかりでしょうか。

 

shackle”とは、「…を拘束する」「…に手枷(足枷)をかける」という他動詞です。

 

「(囚人用の)手枷(足枷)」、「束縛」という意味の名詞でも使えます。

 

というわけで、ヘッドラインを訳すと、

 

 ボールドウィンのトランプに、鎖でつながれたマイケル・フリンとヒラリー・クリントンが訪問

 『サタデー・ナイト・ライブ』において

 

となります。

 

「ボールドウィン」とは、俳優のアレック・ボールドウィンのことです。

昨年から、『SNL』においてドナルド・トランプの物まねをやって、大人気となっています。

 

ホワイトハウスのトランプのところに、

鎖で拘束されたいま話題のマイケル・フリン前大統領補佐官がやってくる

というコントがボールドウィンが演じたコントです。

フリンを演じたのは、ミッキー・デイ

『SNL』の脚本も書くTV俳優です。

 

ヒラリー・クリントンを演じるのは、これまた昨年来演じ続けているケイト・マッキノン

ゴーストバスターズ』(2016)『クレイジー・パーティー』(2016)に出演していますから、

日本でも、相当に認知度は高まっているはずです。

 

コントでは、トランプが“shackle”(“lock up”)されろといわれ、笑えます。

(コントの動画が上の記事で観ることができるので、ぜひご覧ください。)

 

はたして、フリン問題が大統領の弾劾までつながるのかどうか。

相変わらずですが、トランプ政権は本当に揺れ動き、面白くてたまりません。

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< December 2017 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM