気になる英語表現(17‐267):民主党よ、ハーヴェイ・ワインスタインのセクハラを見逃すな

  • 2017.10.08 Sunday
  • 15:54

 

The New York Timesが、社説においてハーヴェイ・ワインスタインについて論究しています。

 

Harvey Weinstein’s Money Shouldn’t Buy Democrats’ Silence
By THE EDITORIAL BOARD OCT. 6, 2017

 

一体全体どのような内容なのでしょう。

大いに気になります。

早速分析してみましょう。

 

社説は、ヘッドラインを入れて、総14段落684語。やや長めですが、それほど語彙は難しくなく、昨日中ブログで紹介した話ですから、中ブログ読者のみなさんなら、文意を取るのは難しくないでしょう。8分でざっくりと訳せたら、TOEIC900点以上の実力。太字の重要語句に注意して、どうぞ。

 

***********

 

Harvey Weinstein’s Money Shouldn’t Buy Democrats’ Silence

 

For years, Harvey Weinstein, a film and television producer at the apex of the American entertainment industry, has lavished money and attention on the Democratic Party’s biggest names and causes.

 

Mr. Weinstein has given more than $1.4 million to candidates, parties and political action committees since 1990, Variety reported, citing figures from the Center for Responsive Politics. Among his biggest beneficiaries are President Barack Obama, whose daughter was an intern with Mr. Weinstein’s company this year. At a career workshop for high schoolers at the White House, where Mr. Weinstein was a guest several times, Michelle Obama called him “a wonderful human being, a good friend and just a powerhouse.”

 

Mr. Weinstein is also a yearslong friend of both Bill and Hillary Clinton, for whose 2016 presidential campaign he was a major contributor and driving force, holding a fund-raiser in his home at one point. He’s raised money for Planned Parenthood, helped endow a faculty chair at Rutgers University in Gloria Steinem’s name and distributed a film, “The Hunting Ground,” about campus sexual assault.

 

But while Mr. Weinstein’s stature as a liberal lion grew, so did the number of accusations of harassment of female employees, actors and job applicants, The New York Times found. On Thursday, a Times investigation described in sickening detail how, over three decades, young women have accused him of sexual harassment and unwanted physical contact, reaching at least eight settlements with him.

 

The report described Mr. Weinstein’s efforts to meet women in hotel rooms, where he touched them, asked them to watch him shower or massage him while he was nude.

 

The report revealed Mr. Weinstein to be a big-screen version of what working women encounter every day: a boss who thinks he can take what he wants from them, and cover his tracks with money when he’s caught. There’s little doubt his power encouraged his brazenness and helps explain how he got away with it for so long. Mr. Weinstein controlled many avenues to advancement in his industry and could kill the career of any woman who didn’t hush up.

 

The sums he paid his accusers were paltry compared with those that men like Roger Ailes and Bill O’Reilly paid their accusers, but the accusations were similar.

 

Women who spoke on the record for Thursday’s report, including the actress Ashley Judd, said they hoped to encourage women throughout the work force, not just celebrities in high-profile industries, to come forward and expose predatory behavior. “Women have been talking about Harvey amongst ourselves for a long time, and it’s simply beyond time to have the conversation publicly,” Ms. Judd said. How familiar that sounds to all working women.

 

Tales of Mr. Weinstein’s offenses were widely shared in Hollywood but not publicly discussed. Despite years of fund-raisers with Hollywood celebrities, those who took his donations may have never heard the stories. But they have now.

 

A number of members of Congress have pledged to give all contributions they received from Mr. Weinstein to charity, including to organizations that assist victims of sexual assault and domestic violence. There has been no comment from Mr. Obama or Mrs. Clinton, who condemned Donald Trump for boasting of sexual assault on the “Access Hollywood” tape. These Democratic leaders, admired by many young women and men, should make clear that Mr. Weinstein also deserves condemnation. If such powerful leaders take the money and stay mum, who will speak for women like Mr. Weinstein’s accusers?

 

In a statement both remorseful and self-aggrandizing, Mr. Weinstein pledged yet more money for liberal causes, including gun control and scholarships for women in film. Money, though, is not going to solve this problem.

 

After The Times’s report was published, Rose McGowan, who after an encounter with Mr. Weinstein in a hotel room reportedly reached a $100,000 settlement with him in 1997, encouraged women to “fight on. And to the men out there, stand up. We need you as allies.”

 

Those allies, including Mr. Weinstein’s prominent friends, need to publicly assert that the behavior that has made him notorious cannot be tolerated. Not from anyone.

 

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

 

***********

 

Harvey Weinstein’s Money Shouldn’t Buy Democrats’ Silence

 

*****対訳*****

 

ハーヴェイ・ワインスタイン、金で民主党員の沈黙を買うべきではない

 

***********

 

For years, Harvey Weinstein, a film and television producer at the apex of the American entertainment industry, has lavished money and attention on the Democratic Party’s biggest names and causes.

 

*****語句の説明*****

 

apex  頂点;絶頂

lavish  …を気前よく使う,を浪費する

cause  理念,大義;原因

 

*****対訳*****

 

何年もの間、ハーヴェイ・ワインスタインーーアメリカの娯楽産業の頂点にいる映画・TVプロデューサーーーは、民主党最大の政治家と大義に対して金と注意を気前よく払ってきた。

 

***********

 

Mr. Weinstein has given more than $1.4 million to candidates, parties and political action committees since 1990, Variety reported, citing figures from the Center for Responsive Politics. Among his biggest beneficiaries are President Barack Obama, whose daughter was an intern with Mr. Weinstein’s company this year. At a career workshop for high schoolers at the White House, where Mr. Weinstein was a guest several times, Michelle Obama called him “a wonderful human being, a good friend and just a powerhouse.”

 

*****語句の説明*****

 

candidate  候補者

figure  数字;データ

Center for Responsive Politics  応答政治センター:各党の政治資金を調べる無党派のNPO

                  1983年、ワシントンDCに設立

beneficiary  受益者

high schooler  高校生

powerhouse  創造性にあふれるエネルギッシュな人;発電所

 

*****対訳*****

 

ワインスタイン氏は、1990年以来、候補者、政党、そして政治活動の委員会に140万ドル以上も寄付してきた。『バラエティ』誌が、応答政治センターのデータを引用しながら、報じている。氏の最大の受益者のひとりが、バラク・オバマ大統領だ。その娘は、ワインスタイン氏の会社で今年インターンをやっていた。ホワイトハウスにおける高校生を対象にした職業ワークショップにおいて、そこにはワインスタイン氏が何度か客として招かれたことがあるのだが、ミシェル・オバマは氏を「すばらしい人間で、よい友人で、そして本当に創造性にあふれたエネルギッシュな人」だと呼んだ。

 

***********

 

Mr. Weinstein is also a yearslong friend of both Bill and Hillary Clinton, for whose 2016 presidential campaign he was a major contributor and driving force, holding a fund-raiser in his home at one point. He’s raised money for Planned Parenthood, helped endow a faculty chair at Rutgers University in Gloria Steinem’s name and distributed a film, “The Hunting Ground,” about campus sexual assault.

 

*****語句の説明*****

 

yearslong  長年の

contributor  寄付者

driving force  原動力,推進力;立役者

fund-raiser  資金集めのイベント,パーティー

at one point  ひところ,あるとき

Planned Parenthood  プランド・ペアレントフッド:全米家族計画連盟

 人工妊娠中絶手術、避妊薬処方、性病治療などを行っているアメリカの医療サービスNGO

 人工妊娠中絶権利擁護派の圧力団体

endow  …に基金を与える

faculty chair  学部長:学術面での管理を行う、学長を助ける大学教授陣のトップ

The Hunting Ground  ザ・ハンティング・グラウンド

 2015年アメリカ製作の、日本未公開ドキュメンタリー映画

sexual assault  性的暴行,レイプ

 

*****対訳*****

 

ワインスタイン氏は、また、ビルとヒラリーのクリントン夫妻両方の長年の友人でもある。2016年の大統領選挙では、氏は大型寄付者であるとともに、資金集めパーティーを自宅で開いたほど資金集めの原動力になった。氏は、プランド・ペアレントフッドのために資金集めを行い、グロリア・スタイネム名義でラトガーズ大学の学部長に基金を与えるのを助け、大学構内の性的暴行を扱った『ザ・ハンティング・グラウンド』という映画を配給した。

 

***********

 

But while Mr. Weinstein’s stature as a liberal lion grew, so did the number of accusations of harassment of female employees, actors and job applicants, The New York Times found. On Thursday, a Times investigation described in sickening detail how, over three decades, young women have accused him of sexual harassment and unwanted physical contact, reaching at least eight settlements with him.

 

*****語句の説明*****

 

stature  名声,地位

accusation  告発,告訴;非難

job applicant  就職志願者

sickening  吐き気を催させる

settlement  示談,調停;合意

 

*****対訳*****

 

しかし、ワインスタイン氏のリベラル派の獅子としての名声が高まる間、女性の従業員、俳優、就職志願者のハラスメント告発の数も高まっていたことをニューヨークタイムズが発見した。木曜日、タイムズの調査が吐き気を催すほど詳細に描写したのは、30年にわたり、いかに若い女性たちがセクハラと望まない肉体接触で氏を訴えてきたかであった。この結果、少なくとも氏は8件の示談に応じている。

 

***********

 

The report described Mr. Weinstein’s efforts to meet women in hotel rooms, where he touched them, asked them to watch him shower or massage him while he was nude.

 

*****対訳*****

 

その記事は、ワインスタイン氏が女性たちとホテルの一室で会おうとする努力を描いている。部屋では、氏は裸のまま、女性たちに触れ、氏がシャワーを浴びるのを見たり、氏をマッサージすることを女性たちに頼んだのだ。

 

***********

 

The report revealed Mr. Weinstein to be a big-screen version of what working women encounter every day: a boss who thinks he can take what he wants from them, and cover his tracks with money when he’s caught. There’s little doubt his power encouraged his brazenness and helps explain how he got away with it for so long. Mr. Weinstein controlled many avenues to advancement in his industry and could kill the career of any woman who didn’t hush up.

 

*****語句の説明*****

 

reveal  …を暴露する,を明らかにする

cover one's tracks  …が足跡を隠す;が証拠を残さずに去る

encourage  …を勇気づける;を奨励する;を促進する

brazenness  厚かましさ

get​ away with  …に関して罪から逃れる;を持ち逃げする

avenue  手段,道;大通り

hush up  …が黙る,が静かにする

 

*****対訳*****

 

記事が暴露したのは、ワインスタイン氏が働く女性たちが毎日遭遇することの大型スクリーン版であったということだ。つまり、自分が望むものが女性たちから得られると考え、自分が捕まった時には金で証拠を残さずに去ることができると考えるボスのことである。ほとんど疑いなく、氏の権力がその厚かましさを助長させ、非常に長期間にわたり、いかにその罪から逃れてきたかを説明している。ワインスタイン氏は氏の産業における進歩の道を支配してきており、黙らない女性のキャリアを潰すことができたのだ。

 

***********

 

The sums he paid his accusers were paltry compared with those that men like Roger Ailes and Bill O’Reilly paid their accusers, but the accusations were similar.

 

*****語句の説明*****

 

accuser  告発人,原告

paltry  わずかな,取るに足らない

Roger Ailes  ロジャー・エイルズ(1940年5月15日ー2017年5月18日)

 FOXニュースならびにFOXテレビの元会長兼CEO

 2016年にセクハラで訴えられる

Bill O’Reilly  ビル・オライリー(1949年9月10日生まれ)

 FOXニュースの番組の司会者

 2004年にセクハラで訴えられる

 

*****対訳*****

 

氏が告発者たちに払った総額は、ロジャー・エイルズやビル・オライリーのような男たちが自分たちの告発者たちに支払った総額と比べて、微々たるものだった。しかし、その告発内容は類似している。

 

***********

 

Women who spoke on the record for Thursday’s report, including the actress Ashley Judd, said they hoped to encourage women throughout the work force, not just celebrities in high-profile industries, to come forward and expose predatory behavior. “Women have been talking about Harvey amongst ourselves for a long time, and it’s simply beyond time to have the conversation publicly,” Ms. Judd said. How familiar that sounds to all working women.

 

*****語句の説明*****

 

Ashley Judd  アシュレイ・ジャッド:アメリカの女優

high-profile  注目を浴びる,人目を引く

come forward  …を届け出る

predatory  搾取する;肉食の,捕食性の;略奪する

 

*****対訳*****

 

木曜日の記事のために録音されながら発言した女性たちの中には、女優のアシュレイ・ジャッドがいた。女性たちは、注目を浴びる産業のセレブだけではなく、すべての労働セクターの女性たちを勇気づけ、肉食的行動を届け出て暴露することを望んだ。「女性たちは、長い間自分たちの間だけでハーヴェイについて語ってきました。そして、その会話を公けにすることこそが、時間を超越することになるのです」とジャッドさんは述べた。すべての働く女性たちにとっていかに聞き覚えのある発言か。

 

***********

 

Tales of Mr. Weinstein’s offenses were widely shared in Hollywood but not publicly discussed. Despite years of fund-raisers with Hollywood celebrities, those who took his donations may have never heard the stories. But they have now.

 

*****語句の説明*****

 

offense  違反,犯罪;無礼,侮辱;攻撃

 

*****対訳*****

 

ワインスタイン氏の犯罪物語は、ハリウッドでは広く共有されていたが、公に語られてこなかった。何年も、ハリウッドのセレブたちと資金集めパーティーを開いていたにもかかわらず、氏の寄付金を受け取った人間たちは、こうした物語を聞かなかったのかもしれない。しかし、そういう人々もいま聞いてしまったのだ。

 

***********

 

A number of members of Congress have pledged to give all contributions they received from Mr. Weinstein to charity, including to organizations that assist victims of sexual assault and domestic violence. There has been no comment from Mr. Obama or Mrs. Clinton, who condemned Donald Trump for boasting of sexual assault on the “Access Hollywood” tape. These Democratic leaders, admired by many young women and men, should make clear that Mr. Weinstein also deserves condemnation. If such powerful leaders take the money and stay mum, who will speak for women like Mr. Weinstein’s accusers?

 

*****語句の説明*****

 

a number of  多くの

pledge  …を誓約する

condemn  …を非難する

boast of  …を自慢する

Access Hollywood  アクセス・ハリウッド:1996年に開始されたCBSのエンターテインメント・ニュース番組

admire  …を称賛する,を敬服する

deserve  …に値する

stay mum  …が黙っている

 

*****対訳*****

 

多くの連邦議員たちが、自分たちがワインスタイン氏から受け取ったすべての寄付金を慈善団体に寄付すると誓った。慈善団体の中には、性的暴行や家庭内暴力の犠牲者たちを支援する団体も含まれている。しかし、オバマ氏とクリントン夫人からのコメントはまだない。両者はドナルド・トランプを『アクセス・ハリウッド』の録画テープにおいて性的暴行を自慢したと非難したくせに。こうした民主党の指導者たちは、多くの若い男女に称賛されている以上、ワインスタイン氏も非難に値することを明らかにすべきだ。もしこのような力をもった指導者たちがその金を得た上で、黙り続けるとすれば、だれがワインスタイン氏の告発者のような女性たちのために発言してくれるのか。

 

***********

 

In a statement both remorseful and self-aggrandizing, Mr. Weinstein pledged yet more money for liberal causes, including gun control and scholarships for women in film. Money, though, is not going to solve this problem.

 

*****語句の説明*****

 

remorseful  悔恨の,後悔した

self-aggrandizing  自らを美化する

pledge  …を寄付することを誓う

 

*****対訳*****

 

悔恨と自己美化の両方が入った声明において、ワインスタイン氏はこれからより多くのお金をリベラルな大義のために寄付することを誓った。その中には、銃規制や映画を専攻する女性たちへの奨学金が含まれる。しかし、金は、この問題を解決するものではない。

 

***********

 

After The Times’s report was published, Rose McGowan, who after an encounter with Mr. Weinstein in a hotel room reportedly reached a $100,000 settlement with him in 1997, encouraged women to “fight on. And to the men out there, stand up. We need you as allies.”

 

*****語句の説明*****

 

Rose McGowan  ローズ・マッゴーワン

 映画『プラネット・テラー in グラインドハウス』(2007)に主演したイタリア出身の女優

reportedly  報道によれば

fight on  …が戦い続ける

ally  支持者,協力者;同盟国

 

*****対訳*****

 

タイムズの記事が発表されたあと、ローズ・マッゴーワンがワインスタイン氏とホテルの一室で接触したことで1997年に10万ドルの示談に及んだと報じられた。その際に、マッゴーワンは「戦い続けてください。そして、そこにいる男たちに対して、立ち上がってください。私たちは協力者としてのみなさんが必要なのです」と女性たちを励ました。

 

***********

 

Those allies, including Mr. Weinstein’s prominent friends, need to publicly assert that the behavior that has made him notorious cannot be tolerated. Not from anyone.

 

*****語句の説明*****

 

prominent  著名な

notorious  悪名高い

tolerate  …を許す,を容認する;を我慢する

 

*****対訳*****

 

こうした協力者たちには、ワインスタイン氏の著名な友人たちを含め、氏を悪名高くしたその行動が容認できるものではないと公けに言明してもらう必要がある。だれからでもなく、この協力者たちに。

 

+++++++++

 

ハーヴェイ・ワインスタインのセクハラの物凄さにも圧倒されますが、それよりも不愉快なのはバラク・オバマやヒラリー・クリントンがワインスタインのセクハラを知っていただろうに、金をしこたまもらうために、そのことを見て見ぬふりをしていたことです。このふたりの腹黒さと金に対する汚さにうんざりします。

 

The New York Timesの社説には、多くの場合、首を傾げることが多い貧乏英語塾長です。たとえば、この社説でも、ワインスタイン、オバマ、クリントンには敬称(Mr., President, Mrs., respectively)をつけているのに、ドナルド・トランプには何もつけていません。感情的にトランプを嫌っているとしかおもえない大人げない態度です。

 

しかし、この社説は珍しく、よい点を衝いてくれていおり、ここに取り上げたという次第です。ともあれ、人間の弱みにつけこむセクハラ、パワハラは絶対に許されるべきことではありません。

 

The Timesの報道がすべて正しいかどうかは、今後の捜査・裁判を見守りたいところですが、かなりの部分は正しいと考えるべきでしょう。事実、ワインスタインの法律顧問をしていた人権派の女性弁護士リサ・ブルームがその職を辞任しました。セクハラ訴訟の専門家ですから、The Timesの報道がすべて正しいとはおもわないけれども、ワインスタイン側に立つことはもはやできないという判断だったようです。

 

 Harvey Weinstein scandal: Lisa Bloom resigns as advisor
 Jayme Deerwester, USA TODAY 
 Published 2:10 p.m. ET Oct. 7, 2017 | Updated 2:52 p.m. ET Oct. 7, 2017

 

なお、現在ワインスタインの弁護を引き受けているのは、ニューヨークでも超一流のローファームです。無期限の休養(indefinite leave of absence)に入ったワインスタインの名誉を守るために、The Times相手に激しい法廷闘争を繰り広げるとおもわれます。

 

ところが、こういう重要なセクハラ問題が日本ではほとんど報道されていません。マスメディアが、怠慢だからです。日本でも同様のことが起きているでしょうに、取り扱わない。恥ずべきことです。

 

ゆえに、アメリカで起きていることを知りたければ、日本のマスメディアに頼らず、自分で英語で情報収集するしかないのです。世界に取り残されたくなければ、英語を勉強してください。

 

INDECは、いつでもお手伝いいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!


公式サイト:http://indec.jp/

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
<< October 2017 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM