気になる英語表現(17‐264):pledge proceeds

  • 2017.10.05 Thursday
  • 08:24

 

 

世界の歌姫セリーヌ・ディオンが、火曜日にラスベガスでコンサートを開きました。

そして、“pledge proceeds”することを宣言しました。

 

一体全体、どういうことなのでしょう。

気になります。

勉強してみましょう。

 

pledge proceeds”が登場するのは、次の記事のヘッドラインです。

 

 Celine Dion pledges proceeds from show to Las Vegas victims
 Andrea Mandell, USA TODAY 
 Published 5:42 p.m. ET Oct. 4, 2017

 

おわかりでしょうか。

 

pledge proceeds”は、「…が収益金を慈善事業に寄付する」という意味です。

 

proceed”は、複数形で使うと、「収益」「利益」「売り上げ」を表します。

 

pledge”は、普通「…を誓約する」という意味で使われることが多いのですが、

「…を慈善事業に寄付する」という意味もあります。

この意味は、普通の英和辞書にはついていない場合が多いので、気をつけてください。

 

というわけで、ヘッドラインを訳すと、

 

 セリーヌ・ディオン、ショーの収益金をラスベガスの犠牲者たちに寄付

 

となります。

 

日曜に起きたラスベガスでの銃乱射事件。

59人の命が奪われ、500人以上の負傷者が出ました。

そのあおりを受けて、ジェニファー・ロペスなど多くのスターがショーを取りやめています。

 

ところが、わが愛するセリーヌは、迷いに迷った末、火曜日のショーを行いました。

そして、そのショーの冒頭で、5分以上にわたって、聴衆にセリーヌは語りかけ、

次の人たちに捧げるためにこのショーを行うと述べたのです。

 

 all of the victims and their families,

 and to the first responders,

 and to the doctors and nurses who are working around the clock to save lives,

 and to so many heroes

 who did whatever they could to help complete strangers in a time of desperate need

 

 すべての犠牲者と家族の方に、

 最初に対応した人たちに

 命を救うために、24時間働いている医師と看護師に

 心底助けを求めていたまったくの赤の他人を助けるため、

 できうるあらゆることを行った多くの英雄たちに

 

セリーヌのスピーチは、上の記事に収められたYouTubeで確認できます。

ゆっくりとやさしい英語でセリーヌが語っています。

ぜひご覧ください。

 

セリーヌの心意気に改めて感激するとともに、

犠牲者の皆様のご冥福を心よりお祈り申し上げます。

合掌。

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
<< October 2017 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM