気になる英語表現(17‐205):米政府は、北朝鮮と話し合う準備ができていない

  • 2017.08.06 Sunday
  • 16:21

 

The New York Timesが、社説で北朝鮮問題について論及しています。

 

Ready to Talk to North Korea?
By THE EDITORIAL BOARD AUG. 3, 2017

 

どのような内容なのでしょう。

大いに気になります。

早速分析してみましょう。

 

社説は、ヘッドライン・リードを入れて、総数10段落700語。長めの文章ですが、難解な語彙が少ないのですが、複雑な構文が多用されていて、正確に訳すのに骨を折る英文です。9分でざっくりと訳せたら、TOEIC900点以上の実力といえます。太字の重要語句に注意して、どうぞ。

 

***********

 

Ready to Talk to North Korea?

 

The State Department press briefing room has traditionally been the place where the United States government has explained and promoted its foreign policy to the world. In six months as secretary of state, Rex Tillerson did not set foot there — until Tuesday, when he popped in to deliver a double-barreled message to North Korea about its rapidly expanding nuclear weapons and missile programs.

 

First, he asserted, the Trump administration is not seeking regime change in the North. It is, instead, seeking a “productive dialogue.” His comments, as surprising as his appearance, represented a sharp departure from the threats and harsh language that have dominated President Trump’s approach — and for a brief moment indicated a possibly productive shift from the tough-guy message that puts the onus on China to bring North Korea in line to a more nuanced, multidimensional approach to a grave and gathering nuclear threat.

 

But this, we have to keep reminding ourselves, is the Trump administration, and it wasn’t long before any confidence that Mr. Tillerson was speaking for the president, or that the national security team had agreed on a common strategy that included a diplomatic opening, was called into doubt. Flying to Washington from Europe on Wednesday, Vice President Mike Pence rejected the idea of talks with the North Koreans, saying that “engaging North Korea directly” was not presently in the cards.

 

Managing security challenges requires layered approaches, and it’s not unusual for senior officials to emphasize different aspects of any given strategy. But the question now is whether there is any strategy at all. Severely understaffed in senior security posts, where expertise is usually found, and relying instead on officials with little governing experience, like Mr. Trump, this administration has struggled to articulate a coherent policy toward the North. Not just ordinary Americans, but America’s allies, have had a hard time understanding where this administration is headed. One can only assume that the North Koreans, isolated from much of the world, are no less confused, greatly raising the risk of misunderstanding and miscalculation.

 

None of this is to excuse North Korea, whose 21 or so nuclear weapons and aggressive behavior pose a growing menace. And while North Korea has hinted at an interest in talking to the United States — which it views as a threat and is one reason it thinks it needs a nuclear arsenal in the first place — it is not clear if the overtures are serious or a feint to buy time so the North can continue to perfect an intercontinental ballistic missile that could hit the United States.

 

If there is a plausible way to peacefully address the problem — and there are reasons to question whether that is even possible at this advanced stage — it will not involve bluster like Mr. Pence’s. It will have to involve a nuanced combination of pressure — the threat of tougher sanctions, for instance — plus a willingness to address North Korea’s fears, not least its fear that the United States and South Korea are together determined to destroy it.

 

So what did Mr. Tillerson put on the table? He reassured the North not only that the United States doesn’t seek regime change, but also that it doesn’t seek accelerated reunification of the peninsula or “an excuse to send our military north of the 38th parallel,” thus putting himself at odds with Mike Pompeo, the C.I.A. director, who has hinted that he wants to see the North Korean government fall.

 

Mr. Tillerson insisted, as previous administrations have, that the North must agree to abandon its nuclear weapons before talks are held. That seems like a nonstarter, since no government would surrender its only bargaining chip like that. But administration officials have said privately that this does not mean the North Koreans must surrender the weapons, but, as one official said, “take good-faith steps to demonstrate their commitment to denuclearization” in the future, steps that have been explained to officials in the North, through their United Nations mission in New York.

 

Right now, there is a stalemate, set by years of broken promises and mistrust. Mixed messages from the Trump administration will only make it more difficult to move beyond it.

 

***********

いかがでしたか。それでは、ヘッドラインから見ていきましょう。

 

***********

 

Ready to Talk to North Korea?

 

*****対訳*****

 

対北朝鮮交渉の準備はできているのか

 

***********

 

The State Department press briefing room has traditionally been the place where the United States government has explained and promoted its foreign policy to the world. In six months as secretary of state, Rex Tillerson did not set foot there — until Tuesday, when he popped in to deliver a double-barreled message to North Korea about its rapidly expanding nuclear weapons and missile programs.

 

*****語句の説明*****

 

State Department  米国務省

press briefing  記者会見

secretary of state  国務長官

set foot  …が足を踏み入れる

pop in  …がひょっこりと立ち寄る

double-barreled  両義に取れる

 

*****対訳*****

 

国務省記者会見室は、伝統的に米国政府が外交政策を世界に向けて説明し喧伝する場であった。ところが、6か月間、レックス・ティラソン国務長官はそこに足を踏み入れなかった。それが、いきなり火曜日、北朝鮮への両義的に取れるメッセージを発するために立ち寄ったのである。それは、北が急速に拡大している核兵器とミサイル計画についてのものだった。

 

***********

 

First, he asserted, the Trump administration is not seeking regime change in the North. It is, instead, seeking a “productive dialogue.” His comments, as surprising as his appearance, represented a sharp departure from the threats and harsh language that have dominated President Trump’s approach — and for a brief moment indicated a possibly productive shift from the tough-guy message that puts the onus on China to bring North Korea in line to a more nuanced, multidimensional approach to a grave and gathering nuclear threat.

 

*****語句の説明*****

 

assert  …だと断言する

regime  体制

instead  その代わり

harsh  厳しい,とげとげしい

onus  負担,責任

bring X in line  Xを一致させる

nuanced  繊細な,微妙な

multidimensional  多元的な

grave  重大な;深刻な

gathering  上昇する

 

*****対訳*****

 

最初に、長官は断言した。トランプ政権は北の体制変更を求めていない、と。その代わり、トランプ政権は「生産的な対話」を求めているという。長官の発言は、その登場と同じく驚くべきものであった。トランプ大統領のアプローチを支配していた脅迫的でとげとげしい言葉からはっきりとかけ離れたものであったからだ。そして、瞬間のうちに、北朝鮮にいうことを聞かせるという責任を中国に押しつけてた強気のメッセージから、重大で増大する核脅威に対するより繊細で多元的なアプローチへという、ひょっとすると生産的である転換を示したのだ。

 

***********

 

But this, we have to keep reminding ourselves, is the Trump administration, and it wasn’t long before any confidence that Mr. Tillerson was speaking for the president, or that the national security team had agreed on a common strategy that included a diplomatic opening, was called into doubt. Flying to Washington from Europe on Wednesday, Vice President Mike Pence rejected the idea of talks with the North Koreans, saying that “engaging North Korea directly” was not presently in the cards.

 

*****語句の説明*****

 

administration  政権

diplomatic opening  外交的な機会

call into doubt  …に疑念を投げかける

reject  …を拒絶する

presently  現在

in the cards  ありそうな,起こりそうな

 

*****対訳*****

 

しかし、これが、われわれが覚えておくべきことではあるが、トランプ政権なのである。そして、すぐにティラソン氏が大統領に代わって話している、もしくは国家安全保障チームが外交チャンスを含んだ共通戦略について合意しているという信頼は、疑わしいものになってしまった。ワシントンへヨーロッパから水曜日に飛んできたマイク・ペンス副大統領が、北朝鮮との話し合いという考えを拒絶したからだ。「北朝鮮と直接関わること」は、いま現在、ありえることではないと発言したのである。

 

***********

 

Managing security challenges requires layered approaches, and it’s not unusual for senior officials to emphasize different aspects of any given strategy. But the question now is whether there is any strategy at all. Severely understaffed in senior security posts, where expertise is usually found, and relying instead on officials with little governing experience, like Mr. Trump, this administration has struggled to articulate a coherent policy toward the North. Not just ordinary Americans, but America’s allies, have had a hard time understanding where this administration is headed. One can only assume that the North Koreans, isolated from much of the world, are no less confused, greatly raising the risk of misunderstanding and miscalculation.

 

*****語句の説明*****

 

layered  多層の

emphasize  …を強調する

understaffed  人員不足の

expertise  専門知識;助言

articulate  …をはっきりと話す

coherent  整合的な

ordinary  普通の

ally  同盟国

assume  …だと推測する,仮定する

no less  実に;それでもなお,やはり

miscalculation  計算ミス

 

*****対訳*****

 

安全保障の難題を管理するには、多層のアプローチが必要である。ゆえに、上級高官たちがあらゆる戦略の異なる側面を強調するのも異常なことではない。しかし、現在の問題は、戦略そのものがあるかどうかなのだ。専門的助言が得られるはずの安全保障関連の上級ポストが深刻な人員不足で、代わりに、トランプ氏のように、行政経験がほとんどない役人たちに頼らねばならない状況にあるために、この政権は北に対して整合的な政策をはっきりと表明できずにいるのだ。一般のアメリカ国民だけではなく、アメリカの同盟国も、この政権がどこへ向かっているのか理解できないでいる。唯一想定できているのは、北朝鮮が世界の大部分から孤立し、非常に混乱し、この結果、誤解と計算間違いのリスクを大幅に高めてしまっていることだけなのだ。

 

***********

 

None of this is to excuse North Korea, whose 21 or so nuclear weapons and aggressive behavior pose a growing menace. And while North Korea has hinted at an interest in talking to the United States — which it views as a threat and is one reason it thinks it needs a nuclear arsenal in the first place — it is not clear if the overtures are serious or a feint to buy time so the North can continue to perfect an intercontinental ballistic missile that could hit the United States.

 

*****語句の説明*****

 

excuse  …を許す

aggressive  攻撃的な,挑戦的な

pose  …を引き起こす

menace  脅威

arsenal  武器庫

overture  提案,申し入れ;序曲

feint  見せかけ,陽動,フェイント

perfect  …を完成させる

intercontinental ballistic missile  大陸間弾道ミサイル

 

*****対訳*****

 

とはいえ、このことのどれも、北朝鮮を許す理由にはならない。北が抱える21個かそこらの核兵器と攻撃的な態度が、脅威を増幅させているからだ。さらに、北朝鮮は米国と話し合いをしたいとほのめかしている。北が米国を脅威とみなし、米国の存在が北には第一に核兵器を必要とする理由だと考えているからである。その一方ではっきりしないのは、その提案が真剣なのか、それとも米国に着弾できる大陸間弾道ミサイルを完成させ続けるための時間稼ぎの陽動作戦なのかである。

 

***********

 

If there is a plausible way to peacefully address the problem — and there are reasons to question whether that is even possible at this advanced stage — it will not involve bluster like Mr. Pence’s. It will have to involve a nuanced combination of pressure — the threat of tougher sanctions, for instance — plus a willingness to address North Korea’s fears, not least its fear that the United States and South Korea are together determined to destroy it.

 

*****語句の説明*****

 

plausible  妥当な,もっともあらしい

address  …に対処する

bluster  大言壮語,空威張り;混乱

sanction  制裁

not least  とりわけ

 

*****対訳*****

 

もしこの問題を平和的に解決する妥当な方法があるとすればーーそして、その対処がこの進行した段階でもまだ可能であるのかどうかを問う理由があるのならばーー、それはペンス氏のそれのような空威張りを含まないものである。それが含まねばならないのは、圧力の微妙な組み合わせ、たとえば、より厳しい制裁の脅威であり、加えて、北朝鮮が抱える恐怖に対処しようとする意志、とりわけ米国と韓国が共同して北を断固として破壊する場合に北朝鮮が抱える恐怖に立ち向かう意志である。

 

***********

 

So what did Mr. Tillerson put on the table? He reassured the North not only that the United States doesn’t seek regime change, but also that it doesn’t seek accelerated reunification of the peninsula or “an excuse to send our military north of the 38th parallel,” thus putting himself at odds with Mike Pompeo, the C.I.A. director, who has hinted that he wants to see the North Korean government fall.

 

*****語句の説明*****

 

on the table  検討中で,審議中で

reassure  …を安心させる;を再確認する

accelerated  加速された

reunification  再統一

peninsula  半島

38th parallel  北緯38度線

put X at odds with y  xとYを相容れなくする

 

*****対訳*****

 

それでは、ティラソン氏は何を検討したのか。氏は、米国が体制変更を求めていないというだけでなく、朝鮮半島の加速された再統一も「38度線より北に軍隊を送り込む理由」も求めないと北を安心させてしまったのだ。この結果、CIA長官であるマイク・ポンペオと対立することになった。ポンペオは北朝鮮政府が倒壊するのを見たいとほのめかせていた人物だからである。

 

***********

 

Mr. Tillerson insisted, as previous administrations have, that the North must agree to abandon its nuclear weapons before talks are held. That seems like a nonstarter, since no government would surrender its only bargaining chip like that. But administration officials have said privately that this does not mean the North Koreans must surrender the weapons, but, as one official said, “take good-faith steps to demonstrate their commitment to denuclearization” in the future, steps that have been explained to officials in the North, through their United Nations mission in New York.

 

*****語句の説明*****

 

insist  …をいいはる

previous  以前の

nonstarter  成功の見込みがない人,役立たず,ダメ人間

bargaining chip  交渉の切り札

good-faith  誠実な

commitment to  …するという約束

denuclearization  非核化

 

*****対訳*****

 

ティラソン氏は、いい張った。以前の政権が主張したように、北がその核兵器を廃棄することを合意してからでないと、対話はもたれないと。しかし、これは、成功の見込みがない考えも同然だ。どの国の政府であろうが、このような交渉の切り札をあきらめる政府はない。しかし、トランプ政権の高官たちは、このことが北朝鮮が核兵器をあきらめなければならないということを意味しないとプライベートで語った。ある高官は、将来において「非核化の約束を証明する誠実な段階を取ら」なければならないという。そして、その段階は、ニューヨークにおいて国連派遣団を通じて北の高官に説明されたことさえある。

 

***********

 

Right now, there is a stalemate, set by years of broken promises and mistrust. Mixed messages from the Trump administration will only make it more difficult to move beyond it.

 

*****語句の説明*****

 

stalemate  行き詰まり,膠着状態;スティルメイト

 

*****対訳*****

 

いま現在、膠着状態である。長年の守られない約束と不信のせいである。そして、トランプ政権からの混乱したメッセージには、その状態を乗り越えるのをより難しくする効果しかない。

 

+++++++++

 

トランプ政権は、本当に北朝鮮問題を解決できるのでしょうか。強気の発言は繰り返すものの、現実的には何も進んでいません。これで、戦争でもやられたりしたら、日本にもとばっちりが飛んでくるでしょうから、とんでもないことになります。

 

外交下手のトランプ氏とその閣僚たちには、うんざりです。しかし、そんな米国に日本は頼らなければならないのも、紛うことなき真実です。うまく米国を動かしてもらいたいと安倍内閣には願います。

 

ともあれ、こういう混迷した国際情勢の中で役立つのは、高度な英語力です。それがないと、政治・外交はもちろん、これからのビジネスで大成功を収めることはありえません。

 

勉強してください。夏休み、遊んでいる場合ではありません。


当英語塾INDECは、いつでもお手伝いいたします。自己変革を本気で行う覚悟のある方のお問い合わせをお待ちしております。

INDECは、夢と希望をもった若者を応援しています!


公式サイト:http://indec.jp/

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
<< August 2017 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM