気になる英語表現(17-124):on a roll

  • 2017.05.15 Monday
  • 06:36

 

 

またもや『Saturday Night Live』で、メリッサ・マッカーシーが大評判を取ったようです。

USA Todayが、そのことを‟on a roll”というイディオムを使って報じています。

 

どういう意味なのでしょう。

気になります。

勉強してみましょう。

 

on a roll”が登場するのは、次の記事のヘッドラインです。

 

 'SNL': Melissa McCarthy's Sean Spicer is on a roll(ing podium)
 Jayme Deerwester, USA TODAY 
 Published 1:03 a.m. ET May 14, 2017 | Updated 7 hours ago

 

おわかりでしょうか。

 

on a roll”とは、「成功が続いて」「勢いに乗って」「急成長中で」という意味です。

「転がり続けて」というのが原義ですから、こういう意味になるのも当然でしょう。

 

SNL”は、当ブログで何度も取り上げていますからおわかりでしょうが、

米TVバラエティー番組‟Saturday Night Live”のことです。

 

podium”は、「演壇」「指揮台」「表彰台」という意味。

 

というわけで、ヘッドラインを訳すと、

 

 『サタデーナイトライブ』:

 メリッサ・マッカーシーのショーン・スパイサー、(演壇を転がして)快進撃

 

となります。

 

ホワイトハウスの主席報道官ショーン・スパイサーを辛辣にものまねするのが、

いまやメリッサ・マッカーシーの十八番です。

 

今回は、コーミー元FBI長官のように、スパイサーがクビになるのではないかと

記者会見で記者たちに詰め寄られたスパイサーが切れまくり、

最後は演壇をもって、外へ飛び出すというコントを演じたとか。

そのワンカットが、上の写真です。

 

メリッサの大ファンである貧乏英語塾長、観たくてたまらないのですが、

日本ではこの記事についている動画は観られません。

何か手段を講じましょう。

on a roll”のメリッサを観るために。

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
<< October 2017 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM