気になる英語表現(17-96):roll out

  • 2017.04.16 Sunday
  • 05:11

 

北朝鮮が、15日、平壌で大規模な軍事パレードを行いました。

故金日成主席の生誕105年記念日を祝うためです。

 

その模様を、USA Todayは‟roll out”を用いて伝えています。

 

どういう意味なのでしょう。

気になります。

勉強してみましょう。

 

roll out”が登場するのは、次の記事のヘッドラインです。

 

 North Korea rolls out heavy artillery in parade — but no nuke or missile tests
 Thomas Maresca, Special for USA TODAY 
 Published 2:25 a.m. ET April 15, 2017 | Updated 52 minutes ago

 

おわかりでしょうか。

 

roll out”とは、「…を公開する」という意味です。

記事では、‟display”の同義語として使われています。

 

もともとは、「(巻いているもの)を広げる」という意味。

ゆえに、‟roll out the red carpet for”というと、

「…のために赤絨毯を広げる」という意味から、

…を大歓迎する」という意味になります。

 

そこから「巻いていた秘密のものを広げて見せる」という上の意味も用いられます。

 

heavy artillery”は、「重火器」。

nuke”は、昨日も出ましたが、「核の」。

 

とうわけで、ヘッドラインを訳すと、

 

 北朝鮮、パレードで重火器を披露、ただし核・ミサイル実験はなし

 

となります。

 

記事によると、数万の兵士がパレードに参加し、

大陸間弾道ミサイルなどが披露されたようです。

 

緊張の度合いを増す北朝鮮情勢、油断はできません。

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
<< July 2017 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM