気になる英語表現(17‐46):raise specter of

  • 2017.02.20 Monday
  • 09:56

 

トランプ米大統領のマスコミ攻撃が、止みません。

それに対して、共和党の重鎮ジョン・マケイン上院議員が批判しています。

 

そのことをUSA Todayが‟raise specter of”という熟語を使って報道しました。

 

どういう意味なのでしょう。

大いに気になります。

勉強してみましょう。

 

raise specter of”が登場するのは、次の記事のヘッドラインです。

 

 McCain defends free press, raises specter of dictatorship from Trump's attacks
 David Jackson, USA TODAY Published 12:35 p.m. ET Feb. 19, 2017 |

 Updated 56 minutes ago

 

おわかりでしょうか。

 

raise specter of”は、「…が起こるのではないかと心配させる」という意味です。

 

specter”は、もともと「亡霊、幽霊」という意味。

そこから、「不安の原因」という意味に使われ、

「亡霊や不安が現れるのではないかと心配させる」という上の熟語につながります。

 

というわけで、ヘッドラインを訳すと、

 

 マケイン、報道の自由を擁護、トランプの攻撃に独裁政治が起こるのではと懸念

 

となります。

 

これは、トランプ氏が、次のようにツイートしたことに対する批判です。

 

 The FAKE NEWS media (failing @nytimes, @NBCNews, @ABC, @CBS, @CNN)

 is not my enemy,

 it is the enemy of the American People!

 

 偽ニュースメディア(NYタイムズ、NBC、ABC、CBS、CNN)は、

 私の敵ではない。

 それは、アメリカ国民の敵なのだ。

 

これに対して、マケイン上院議員(アリゾナ州選出)は、次のようにNBCの番組で述べています。

 

 If you want to preserve democracy as we know it,

 you have to have a free -- and many times adversarial — press.

 And without it,

 I am afraid that we would lose so much of our individual liberties over time

 — that's how dictators get started.

 

adversarial”は、「敵対的な」。

over time”は、「そのうちに、時間とともに」。

 

というわけで、この発言を訳すと、

 

 われわれが知る民主主義を守ろうとすれば、

 自由な、そして多くの場合敵対的な報道を抱える必要があります。

 そして、報道の自由がなければ、

 そのうちに、われわれの個人的自由の大半を失うことになり、

 こうして独裁者が登場してくるのです。

 

マケイン上院議員の批判が当たって、トランプ氏は独裁者の道を歩むのか。

注視し続ける必要があります。

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< March 2024 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM