気になる英語表現(17‐46):raise specter of
- 2017.02.20 Monday
- 09:56
‟raise specter of”が登場するのは、次の記事のヘッドラインです。
McCain defends free press, raises specter of dictatorship from Trump's attacks
David Jackson, USA TODAY Published 12:35 p.m. ET Feb. 19, 2017 |
Updated 56 minutes ago
おわかりでしょうか。
‟raise specter of”は、「…が起こるのではないかと心配させる」という意味です。
‟specter”は、もともと「亡霊、幽霊」という意味。
そこから、「不安の原因」という意味に使われ、
「亡霊や不安が現れるのではないかと心配させる」という上の熟語につながります。
というわけで、ヘッドラインを訳すと、
マケイン、報道の自由を擁護、トランプの攻撃に独裁政治が起こるのではと懸念
となります。
これは、トランプ氏が、次のようにツイートしたことに対する批判です。
The FAKE NEWS media (failing @nytimes, @NBCNews, @ABC, @CBS, @CNN)
is not my enemy,
it is the enemy of the American People!
偽ニュースメディア(NYタイムズ、NBC、ABC、CBS、CNN)は、
私の敵ではない。
それは、アメリカ国民の敵なのだ。
これに対して、マケイン上院議員(アリゾナ州選出)は、次のようにNBCの番組で述べています。
If you want to preserve democracy as we know it,
you have to have a free -- and many times adversarial — press.
And without it,
I am afraid that we would lose so much of our individual liberties over time
— that's how dictators get started.
‟adversarial”は、「敵対的な」。
‟over time”は、「そのうちに、時間とともに」。
というわけで、この発言を訳すと、
われわれが知る民主主義を守ろうとすれば、
自由な、そして多くの場合敵対的な報道を抱える必要があります。
そして、報道の自由がなければ、
そのうちに、われわれの個人的自由の大半を失うことになり、
こうして独裁者が登場してくるのです。
マケイン上院議員の批判が当たって、トランプ氏は独裁者の道を歩むのか。
注視し続ける必要があります。