英文コピー:サッポロ ラガービール

  • 2016.12.13 Tuesday
  • 11:05

 

サッポロ ラガー 350ml缶 〔赤星〕 350ML×24

サッポロ

サッポロビール株式会社

 

「赤星」で親しまれているサッポロラガービールが、350ml缶で販売されています。

知らなかった貧乏英語塾長、あわてて買い込んでしまいました。

1122日からの数量限定出荷だそうです。

まったくもって、油断してはなりません。

 

この赤星缶、秀逸なデザインの上に、英文コピーがまともなのです。

勉強してみましょう。

 

裏面は日本語コピーが7行も続きますが、正面は、

 

 サッポロラガービール

 ビール 熱処理

 お酒

 

以外は、すべて英語です。
 

てっぺんに「2016」と書かれ、

金色の囲み枠の中に、上から
 

1JAPAN'S OLDEST BRAND

2BREWED AND BOTTLED BY SAPPORO BREWERIES LIMITED
 

それに囲まれた中に

 

SINCE 1876」と設立年を、

中央にもっとも大きな太字で「SAPPORO」、

その下に「LAGER BEER」と記してあります。

 

その枠囲みの下に、3116語、すべて大文字の英文が並んでいます。

さすがサッポロ、文法・語法ミスはありません。

行替えそのままで引用します。

 

SAPPORO LAGER BEER IS PASTEURIZED,

WHICH CONTRIBUTES TO A RICH,

FULL FLAVOR AND

A TRADITIONAL TASTE.

 

これでは読みにくいので、小文字を交えて書き直します。

 

3Sapporo Lager Beer is pasteurized, 

   which contributes to a rich, full flavor and a traditional taste.

 

解説しましょう。(1)(2)は和訳だけつけておきます。

 

1日本最古のブランド

 

2サッポロビール株式会社による醸造・瓶詰

 

さて、(3)ですが、他の黒ラベルなどと使用語彙を変えているところが、憎い限りです。

 

語彙で難しいのは、‟pasteurizeでしょう。

これは、「…を低温殺菌する」という意味の他動詞です。

特に、牛乳などの低温殺菌によく使われます。

名詞形は、‟pasteurizationです。

 

文法的には、関係代名詞の非制限用法が使われている点に注目です。

この場合、‟which”はその前の主節の内容を指しています。

 

というわけで、訳しますと、

 

3サッポロラガービールは、低温殺菌されており、

   そのことが豊かで本格的な香りと伝統的な味わいに寄与しています。

 

となります。

 

ラガービール・ファン待望の復活です。

年末年始にどうぞ。

もちろん、赤星の香りと味を楽しむのは、英語を勉強しながらですぞ。

 

今日の教訓:販売店のビール棚チェックを怠るべからず!

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< August 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM